网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英翻译中的文化色彩问题.pptVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中的 文化色彩问题 参考资料:新编汉英翻译教程 主编:陈宏薇 汉英比较翻译教程 主编:魏志成   ㈠ 原文简析 语篇 翻译策略 句式 杂文(幽默和讽刺) 口语化 杂文:在《中国大百科全书》中解释为“现代散文中的议论为主而又具有文学意味的一种文体。” 1.嬉笑怒骂,冷嘲热讽是杂文的主要特点之一。 2.讽刺是杂文的一种艺术特色。 3.杂文最基本的要素便是它的“文学意味” 4.杂文离不开风趣幽默和讽刺. · 翻译策略 本文章笔调幽默, 用词与句式都很口语化; 且所具有的讽刺意味体现了杂文富有浓厚的文学性和文化意义, 突出了一种鲜明的文化色彩。因此,翻译时尤其要注意语篇的口语化特征,不能忽视文化观念或意识形态对翻译策略的影响 翻译中的文化色彩问题 ㈡ 译文分析 1.一个爬格子的 2.与…无缘 3. 样板戏 1. 一个爬格子的 译文一:As a man of letters 译文二:A man dealing with articles 译文三:A people dealing with papers 译文四:A writer 参考译文:…who writes for a living 注意:必须首先理解中国的文化,爬格子指的是靠写作为生的人 翻译时要尽量结合上下文,准确抓住作者想表达的意思. 2.与…无缘 译文一:...is not suitable for me (不合意思) 译文二:….never have relations with (不合搭配 +人) 译文三:having no relationship with films (relationship 比较亲密的关系) 参考译文: …don’t have anything to do with 3.样板戏 译文一: sample dramas 译文二: model operas 译文三: sample plays 参考译文: “model operas” Our translation: model dramas of revolution (这是中国历史文化的体现,应结合当时的时代背景,当时的文化特征进行翻译) 样板戏是由现代京剧等改编移植的一种戏剧形式。 “样板戏”的正式名称为“革命样板戏”。所有的“样板戏”都是在“京剧现代戏” 和小说、电影、话剧以及民族新歌剧的基础上产生的 “样板戏”的正式名称为“革命样板戏”。1966年12月26日《人民日报》发表的《贯彻执行毛主席文艺路线的光辉样板》一文,首次将京剧《红灯记》、《智取威虎山》、《沙家浜》、《海港》、《奇袭白虎团》,芭蕾舞剧《红色娘子军》、《白毛女》和“交响音乐”《沙家浜》 并称为“江青同志”亲自培育的八个“革命艺术样板”或“革命现代样板作品”。1967年5月31日《人民日报》社论《革命文艺的优秀样板》一文,正式提出了“样板戏”一词。 样板戏是“文化大革命”中一个特殊的词语,是江青等人把当时一批文艺作品视为开无产阶级文艺新纪元的代表所赐的封号。 (三) Good Points 1. 何必… 译文一: why I need to… 译文二: there is no need to… 译文三: why do I have to… 参考译文: why I should… (should表示义务、责任: 应当, 应该; 语气过于强烈, need 更口语话些,表示没有这个需要去为商人,工程师操心,贴近原文) 2.Substituting (替代或替换) Example: That scares me stiff.(参考译文)。代词That替代了“据说网上黄毒泛滥。。。。。。。。在传播”此句的句际间的关系 不仅没有分离,另行一句还增强了语气-----即有些人对TNTERNET的不正确的看法导致因噎废食。突出了一些普通人(一名作家)对因特网的过度担忧。增强了讽刺意味 Substituting (替代或替换)是变通 的一种) 2 The information is spread all over in modern society, so it is very tough to censor it. Forbidding is more convenient. ( not so good ) 句子之间的关系以下两句的更为密切 The information is spread all over in modern society, so it is very tough to

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档