网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译理论与实践5.ppt

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
不要滥用四字格 He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn: The Jeaning of America) 原译:他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑、锅碗瓢盆。 ……推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。 5 翻译的条件 第一个条件就是汉语功底要好。 第二个条件就是英语语言能力要强。 第三个条件是知识面要广。 第四个条件是译者的责任心、工作条件等 译者的责任(Responsibility of translator): Competent linguistic ability bicultural knowledge Being as transparent as possible Being a good negotiator The craft of translator is … deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation. — George Steiner 译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。 不愿付诸努力、不愿忍受挫折者永远成不了翻译家。 —兰德斯 目前外语专业的本科生和研究生有3项明显的不足: 知识面窄 中国语文水平低 理论素养差 (张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》,P17) 6 翻译的分类 工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation ●机助翻译 machine-aided translation 内容题材 ●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特征以及文体风格的传达 ●实用翻译 pragmatic translation: 科技资料、公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达 (英国 萨瓦里 Savory:把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影) 处理方式 ●全译 ●摘译 ●缩译 ●节译 ●编译 涉及代码 ●语内翻译 intralingual translation ●语际翻译 interlingual translation ●符际翻译 intersemiotic translation 涉及语言 ●外语译成母语—英译汉 ●母语译成外语—汉译英 7 翻译的方法 直译 literal translation 茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。…… “直译”的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。(《翻译通报》编辑部,1984:362) 好处:①有助于不同文化间的交流,引进外来文化;②有助于保存原作的格调,保存原作风姿;③有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言 窄路、障碍—瓶颈 bottleneck 猫哭老鼠—洒鳄鱼泪 shed crocodile tears 全副武装—武装到牙齿 be armed to the teeth 纸老虎—paper tiger 意译 liberal translation/free translation/ paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容 例:Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。 They don’t know their right hand from their left. 他们什么也不知道。 巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译” 。(《一点感想》,《翻译通报》第2卷第5期,1951年5月) 具体情况 灵活处理 直译、意译兼顾 例1:Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。☆ 意译:砸镜子并不能解决问题。 例2:Don’t lock the stable

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档