- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英两种语言初步比较
汉语 汉藏语系 分析型语言( analytic Language) 英语 印欧语系 综合型语言(synthetic language
综合型语言,就是在语言中词与词的关条要靠词本身的变化形式( inflexion)来表示 。
分析型语言,就是词与词的关系主要不是通过词形变化而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的。
汉语既然是分析型为主的语言,与英语相比,汉语大部分的词没有形态标志和形态变化,结构关系一般不用形态标志和形态变化来表示,因而词的结合比较自由。此外,汉语的句子成分省略较多,句子结构依照时间顺序和逻辑顺序排列,词序比较固定,而且,语法上的主语和逻辑主语一致。
英语比起汉语来,综合的形式要普遍得多。由于词形变化较多,英语词和词的结合就不象汉语那么自由。正因为这样,就必须根据词与词的语法关系安排顺序,而可以不按时间顺序或逻辑顺序排列,结果在句子结构上就可以前挂后联,组织十分严密,但词序比较灵活。在这种情况下就不能轻易把一个主要句子成分(主语或谓语)省去不要,否则意思就难以表达清楚。
语音方面
汉语:一个字一个音节, 有四个声调。
英语:一个单词可能有多个音节, 没有声调。
句法方面
汉语句子结构多采用“意合法”( parataxis)“意合法”,就是一个复句所包含的分句(并列分句或主从分句)或短语等,顺次排列,分句与分句之间,或短语与短语之间,在意思上有联系,但不用关联词。
英语句子结构多采用“形合法”( hypotaxis)。“形合法”,就是在分句与分句之间或短语与短语之间,要有关联词把关系明确表达出来 。
句义方面
英语句义的明确,主要靠句子结构严密,关系分明 。
汉语句义的明确,主要靠时间和逻辑顺序,词序清顺而简练。
词汇方面
英语由于词形变化多,词与词的结合就不象汉语那么自由。
表达形式的对比
1.相同或相似的主要方面
(一)英、汉两种语言都有一词多义现象,关键是词的对应问题,因而在翻译时就有个词义的选择和词的搭配问题。
send a letter 送信,寄信 send a delegation 派代表团
take notes 记笔记 take a cup of tea 喝杯茶
打球(打=玩) play ball 打鼓(打=击) beat a drum
谋生(生=生活)make a living
丧生(生=生命)get killed或meet ones death
(二)都有一词多类现象,因而在翻译时就有个词类的转换问题。
to work hard 努力工作(“工作”是动词)
to be hard at work 工作努力(“工作”是名词)
(三)都有各自的虚词,起辅助、联接或移情作用。
例如,汉语有“的”、“吗”、“了”、“呀”、“而”等,是英语所没有的;英语中有冠词( a,the)和虚词 it(用在“ It+ be+…”中)和there(用在“there+be+…”中),则是汉语中所没有的。
(四)句子的主要成分(主—谓—宾)的顺序都比较固定,但次要成分的位置有差别。
(五)按句子结构分类,都有单句,复句;英语复句包括并列句与复合句,汉语复句包括联合复句与偏正复句。
2.不相同的主要方面:
(一)汉语词形变化很少,英语词形变化较多。
英语名词有‘数’和‘性’的词形变化,汉语除少数名词有数的标志之外,一般没有‘数’和‘性’的词形变化。
英语不规则动词的词形极不规则,而汉语则没有这种现象。
(二)汉语词与词的结合比较灵活自由,英语词与词的结合,则由于受有词形标志的词的类别限制,不可以任意结合。
汉语:社会主义国家 热爱社会主义
英语:socialist country love socialism
(三)在英、汉两种语言中,各种词类使用的频率不同。
汉语:动词使用较多;关联词(包括关系代词,关系副词,连词和介词)使用较少。
英语:名词使用较多; 关联词,特别是介词,使用十分广泛。
(四)英语一般用代称较多,汉语用实称较多。(汉语往往重复实称,或者省略不用 。)
(五)英语里的句子一般要有主语,没有主语或省略主语的句子只是例外;但汉语里有些句子可以省略主语。同一个主语在英语句中第二次出现时,不能省略,而在汉语中则往往可以省略。
(六)中国人说话喜欢具体,西方人喜欢抽象。
汉语句中的主语大多数是人或有生命的东西,也就是说,语法主语和逻辑主语基本上是一致的。
英语句中,则常常用抽象名词或其他无生命的东西作主语。
(七)英汉的主要句子成分虽然都是“主语十谓语-宾语”的顺序,但状语的位置则不相同。
英语的顺
文档评论(0)