- 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章 概论
1.科技英语翻译的概念
翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
2. 科技英语翻译的标准及要求
科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁.充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面. (一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式.对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容.科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用可能,大概等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准.失去了准确性,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE).要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达. (二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂.此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持事实信息的完整;语法范畴的完整;词义内涵的完整和语句整体的统一.
(三)科学性原则科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现.这主要表现在专业术语的翻译上.由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯.
(四)简明性由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实.因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快. (五)及时性作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加.为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.
第二章 科技英语的特点及文体风格
1. 科技英语的语言特点概述
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。
It appears that youve got the offer of a very good job.
A wonderful job.
Are you going to take it ?
I dont think so.
Why not?
I dont want to.
“听说有个很好的工作要你去干。”
“挺好的工作。”
“打算干吗?”
“不。”
“为什么不干?”
“不想干。”
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I dont think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympatheticall
文档评论(0)