- 1、本文档共83页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学用“科技英语课”
本课程主要是介绍“科技英语语法”的核心内容,它是影响大家阅读科技书刊的关键所在。而语法课往往是苦燥乏味的,但对准确理解科技文献资料是极为重要的,特别是对成年人学外语更是如此,它是学习外语的“拐杖”,特别是当遇到一个长句不能理解时,就要借助于语法把它分析清楚,这样就容易理解了。不久前教育部有关领导提出“国家重点建设大学应逐渐转向不设公共英语课,学生入学后直接接受双语教学的方式。”其它类型的学校高年级的“专业英语课”也必须采用双语教学,也就是说,学生都要用原版教材上课,甚至专业教师要用英语讲课。为了使学生能顺利而确切理解英语原版教科书,就必须使他们熟悉科技英语在语法上的核心内容和英美科技人员喜欢而惯用的句型。若要用英语撰写科技论文,则语法更显得特别重要了。目前我国许多研究生、专业教师、科技人员的科技英语写作能力比较薄弱,许多句子写成了“中国式的英语”,其根本在于他们不了解科技英语语法中的特殊内容和常用句型。
当然语法不是一切,我们反对过度的句子分析。学习语法时应把重点放在你感到困难的地方以及与汉语表达方式不一样的地方。如果句子的含义已经理解了,则就不要去分析它了。
学好外语,并非易事。毛泽东同志说过,“语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。”英语专家们指出,“Learning English is a pretty(相当)tedious(冗长乏味的;使人厌烦的)task, no matter how good the teachers and textbooks.”
本课程使用的教材:
“科技英语语法高级教程”(西安电子科技大学出版社出版,秦荻辉编著)
下面我们先来做几个翻译练习,大致看看大家的英语水平。
英译汉
(1)All the satellite needs in order to move in its orbit is the initial(初始的)speed given it by the carrier rocket(运载火箭).
[ = All that is necessary (needed) for the satellite to move in its orbit …]
[ = In order to move in its orbit, the satellite need only have the initial speed …]
[All you need to do is press this button.]
(2)In any one example, h will either always be odd(奇的)or always even(偶的), which is all that matters, so that ( – 1 )h will always be uniquely(唯一)determined(确定).
汉译英
(1)这台计算机的体积很小。
可能出现的答案有:
The volume of this computer is very small.
The size of this computer is very small.
This computer is very small in size.
(2)这些书都没有解释这一现象。
可能出现的答案有:
All these books do not explain this phenomenon.
None of these books explain this phenomenon.
(3)输出随输入的变化是很大的。(要求:用“变化”作句子的主语。)
The variation of output with input is great.
下面正式讲课。要求大家课上记好笔记。每次课所讲的内
容一定要努力听懂。
今天我们开始讲第一章“词类”。根据我的教学体会,词类就像电子设备中的元件一样,只有把元件的功能搞清楚了才能学懂整机的原理。而在学习英语时,我发现不少人并不注意这一点,事实上许多问题出自于对某个词在句中的词类及其功能没有搞清楚而引起的。
词类
I、冠词
1、译法:有以下三种可能性(只能根据汉语的表达习惯来确定,即要采用“试探法”)
(1)必须译出来
(2)不得译出来
(3)可译可不译
A table is generally made of wood.
An example follows. [ = Here is an example.]
( is a parameter.
The proof of the theorem(定理)is difficult.
The unit of e
文档评论(0)