《翻译理论与实践》教学大纲.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译理论与实践》教学大纲 一、课程说明 107012221-107012231 2.课程中文名称:翻译理论与实践 4.课程总学时数:??66? 5.课程学分数: 3.5 6.授课对象: 英语专业三年级学生 7.本课程的性质、地位和作用 本课程为英语专业基础课,在英语专业学生的学习中占重要的地位,与本专业高年级阶段的其他专业课相辅相成,对促进学生英语专业水平的提高有着重要的作用。在学生经过前两年的英语基础训练后,本课程旨在进一步提高学生的英语应用能力,把握英汉语间相互转化的技巧。通过课程学习,能巩固和促进学生的英语知识,了解英汉两种语言的差异并具备一定的英汉与汉英翻译能力。 二、教学基本要求 本课程的目的、任务 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2.本课程的教学要求 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、学时分配 汉英翻译 章节 (序号) 内 容 学时数 理论 实践、实验 总学时 第一章 绪论 0 1 第二章 汉英翻译基础知识 4 6 第三章 词语的翻译 3 3 6 第四章 句子的翻译 5 8 第五章 句群和段落的翻译 第六章 篇章的翻译 3 5 合 计 117 30 英汉翻译 章节 (序号) 内 容 学时数 理论 实践、实验 总学时 第一章 翻译概论 1 1 第二章 翻译的过程 1 1 第三章 翻译的方法 第四章 翻译单位与语篇分析 2 4 6 第五章 翻译的语言对比规律 2 3 5 第六章 翻译的基本技巧 2 4 6 第七章 克服翻译症 2 2 4 第八章 文体与翻译 2 2 4 第九章 翻译中的文化意识 2 2 4 第十章 忠实与叛逆 1 3 合 计 16 36 四、课程内容 ()汉译英第一章 绪论 【本章教学目的、要求】:使学生了解翻译的性质和类型,历代对汉英翻译标准的探讨,并知道翻译对译者的要求和培养自身翻译能力应做的努力。 【本章教学重点、难点】:汉英翻译的标准 【本章节主要教学要点】: 翻译的性质和类型 汉英翻译的单位 汉英翻译的标准 汉英翻译对译者素养的要求 【本章节作业】: 你计划如何提高自己的译者素养第二章 汉英翻译基础知识 【本章教学目的、要求】:了解汉英对译中文化因素的巨大影响,认识到英汉两种不同的思维方式及此对语言的影响。要求学生对英汉语言在词、句、篇章上的不同有基本的认识并能指导翻译活动。 【本章教学重点、难点】:汉英词汇对比、句法对比和篇章对比。 【本章节主要教学要点】: 第一节:汉英翻译中文化的重要性 第二节:对比中西思维方式 第三节:汉英语言对比 【本章节作业】:课后练习 第三章 词语的翻译 【本章教学目的、要求】:了解英汉两种语言中词语指称意义与蕴涵意义的同异,能在翻译活动中根据语言语境和文化语境确定译文用词,并初步掌握成语与四字格的翻译。 【本章教学重点、难点】:根据语言语境和文化语境选择译文用词,词义空缺的翻译策略。 【本章节主要教学要点】: 第一节:词语指称意义与蕴涵意义的确定 第二节:词语翻译与语言语境 第三节:词语翻译与文化语境 第四节:“假朋友”的识别 第五节:词义空缺与翻译策略 第六节:成语与四字格的翻译 【本章节作业】:课后练习句子的翻译 【本章教学目的、要求】:能较熟练掌握汉英翻译中如何确定主语,谓语,能调整英译文的语序,能灵活把握对否定句的翻译,并掌握再现句子功能的一些基本技巧。 【本章教学重点、难点】:确定译文的主语、谓语,调整语序,翻译否定句,再现句子功能。 【本章节主要教学要点】: 第一节:主语的确定 第二节:谓语的确定与主谓一致问题 第三节:语序的调整 第四节:否定句的翻译 第五节:句子功能的再现 【本章节作业】:课后练习句群与段落的翻译 【本章教学目的、要求】:能基本了解英汉语句群与段落的特征,掌握句群翻译中句子衔接与连贯的基本手段和方法,以及段落翻译的技巧。 【本章教学重点、难点】:句群翻译中的衔接与连贯,段落功能与意义的再现【本章节主要教学要点】: 第一节:句群的特征 第二节:句群内的衔接与连贯 第三节:段落的特征 第四节:段落功能与意义的再现 【本章节作业】:课后练习篇章的翻译 【本章

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档