《商务英语翻译》6.doc

  1. 1、本文档共75页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译 English-Chinese Translation for International Business 翻译的基本知识(Chapter One : The Basic Knowledge of Translation) Teaching Objectives (教学目的): To make students understand the importance of translation To help students learn the standard .of the translation. 3. To require the students to know the translating history of our country Teaching Requirements(教学要求): Students are able to get a clear picture of the text . Students are required to master the new words and phrases in this part. Students should read some reading materials and do exercises after class . Teaching methodology(教学方法): Communicative method (交际法) Cognitive method(认知法): Functional and notional method(功能意念法) The grammar-translation method Time Distributive(时间分配) 1. Preparation and analyses of the text (2 hours) Analyses of the text A and exercises (1 hours) Focuses in teaching (教学难点) 1.The method of the translation Teaching Procedures (教学过程) 一、我国翻译史简介 我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。早在西汉哀帝时代有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛 经经句,但谈不上佛经的翻译。我们把翻译工作分两个阶段:即新中国成立前和新中国成立后。 新中国成立前,一般认为中国历史上的出现过三次翻译高潮,东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的空间翻译和鸦片战争至五四运动期间的西方思想和文字翻译。 首先,谈谈东汉至唐宋的佛经翻译。东汉桓(huan)帝建和二年(公元148年)开始。译者是安世高。是安息(即波斯)人,他译了《安般守意经》等三十多部佛经。这些活动只是民间私人事业。到了符秦时代,在释道安的主持下设置了译场。翻译事业出现了一大进步,成为有组织的活动。道安自己不懂梵文(印度古代语言),惟恐翻译失真,主张严格的直译,因此,在他主持下翻译的《鞞(bing)婆沙》便是一字一句地翻译下来的。道安在这期间请来了天竺(古印度)人鸠摩罗什。罗什考证了以前的佛经译者后,全改以前群家的古直风格,主张意译。南北朝时,应梁武帝之聘,一个叫真帝的印度佛教学者来到中国。 从随代(公元590年)起到唐代,是我国翻译高度发达的的时期,对中国佛教思想有较大的影响。随代历史较短,译者和译经都不多;其中有释彦琮(cong),梵文造旨很深,他对于翻译理论,曾有比较透彻的发挥。 在他以后,出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真帝一起号称我国佛教三大翻译家)。玄奘在唐太宗贞观二年(公元626年)出发去印度求经,十七年后才回国。带回幡文经典657部,主持了比过去在组织制度方面更为健全的译场。20年间译出75部佛经,共1335卷。他不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。 其次是明末清初的科技翻译高潮。这次翻译高潮是随着欧洲的一批耶稣会士相继来华兴起的。这些传教士的使命是向东方进行宗教扩张。他们的翻译活动,主要以传教为宗旨,同时也介绍了西方学术,客观上促进了科学文化的交流。最重要的成就是翻译了一些天文、数学、机械等自然科学著作,是中国人首次学到西方的科学技术知识,开阔了眼界。这一阶段科技翻译的代表人物前期为中国科学家徐光启和意大利人利玛窦。 最后是鸦片战争至“五四运动”期间的西方思想和文学翻译。在中国近代翻译史上,最引人瞩目的翻译家是严复和林纾(shu)。严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。咸丰三年(公元1854年)生于福州。他从光绪二十四年到宣统三年(公元1898 –1911年), 这十三年间潜心翻译,所译作品多系西方政治经济学说

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档