《英汉翻译》教学大纲-.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英汉翻译》教学大纲 课程类别:专业选修课 总学时:36课时 总学分:2学分 开课学期:第4学期 适用专业:英语专业 先修课程:基础英语、英语语法、英语阅读、英语写作 执笔人: 一、课程性质与任务 英汉翻译是英语教育专业二年级学生的选修课,共2学分。本课程属专业技术基础课程,是培养学生翻译理论、方法和技能的专项课程。 二、教学目的和要求 通过本课程的学习,使学生在已具备较好的英语听、说、读、写四项基本技能基础上,初步了解翻译基本理论及基础知识,掌握英汉两语的基本翻译技巧,培养初步的转换意识,为承担沟通信息的任务做好准备。使学生初步熟悉英汉两种语言与文化的差异,掌握基本翻译技能,能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章及中等难度的汉语文章和浅显的文学原著,要求译文忠实原著,语言通顺流畅。 三、教学时数分配 章次 讲授内容 讲授时数 技能或实验时数 总计时数 第一部分 简要介绍翻译的历史、定义与类型、意义与功能、标准与方法 2 2 第二部分 词义的选择、引伸和褒贬。 1 1 2 第三部分 在英译汉过程中各种词类相互转译的不同方法。 2 2 4 第四部分 英译汉中拆译法和重复法 2 2 4 第五部分 省略法 1 1 2 第六部分 英汉翻译中的正说与反说法 2 2 4 第七部分 被动语态的译法 1 1 2 第八部分 分句法,合句法 2 2 4 第九部分 名词从句 1 1 2 第十部分 定语从句 1 1 2 第十一部分 状语从句的翻译 1 1 2 第十二部分 英语长句的主要译法 1 1 2 第十三部分 专八英译汉实践 2 2 4 合计 36 四、教学内容和课时分配 第1周 2课时 1、教学内容 简要介绍翻译的历史、定义与类型、意义与功能、标准与方法等,着重讲解英译汉的特征与意义及英汉词汇句法现象的对比。 2、重点与难点 翻译的定义、标准和方法。难点:翻译的标准以及不同译文的具体要求。 第2 周 2课时 1、教学内容 词义的选择、引伸和褒贬。 2、重点与难点 词义的选择和引伸。难点:词义的褒贬 第3-4周 4课时 1、教学内容 在英译汉过程中各种词类相互转译的不同方法。 2、重点与难点 动词与名词的转译。难点:英语介词与汉语动词的转译。 第5-7周 4课时 1、教学内容 英译汉中的拆译法、增词法、省略法。 2、重点与难点 增词法、重复法,省略法。难点:词语省略法。 第8-9周 4课时 1、教学内容 英汉翻译中的正说与反说法。 2、重点与难点 英语否定句译成汉语肯定句。难点:英语的肯定句译成汉语否定句。 第10-11周 4课时 1、教学内容 被动语态及分句法,合句法的译法。 2、重点与难点 英汉翻译时的语序变换;英汉翻译中的语态变换,即主动式与被动式的互换。 第12-14周 1、教学内容 名词从句,定于从句,状语从句的翻译。 2、重点与难点 名词从句,定于从句,状语从句的翻译;名词从句,定于从句,状语从句的翻译。 第15-16周 1、教学内容 英语长句的主要译法。 2、重点与难点 英语复合句与复杂句的译法。难点:英语复合句与复杂句的译法。 第17-18周 1、教学内容 专八中的英译汉翻译。 2、重点与难点 专八中英译汉的题材,翻译策略 五、本课程与其它课程关系 本课程是英语专业高年级开设的专业选修课,是学生经过基础阶段的听、说、读、写基本技能的训练后掌握英译汉的实际操作技能的必修课程。要求学生在基础阶段修过《基础英语》、《英语阅读》、、《英语写作》等基础课程。在选修这门课程后,学生对翻译的基本技能有一定掌握,对毕业论文的写作有很大帮助。 六、教材及参考书目 1.《实用翻译教程》冯庆华著,上海外语教育出版社,1999。 2.《英汉与汉英翻译教程》柯平著,北京大学出版社,1991。 3.《英汉翻译手册》钟述孔著,商务出版社,1997。 1

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档