《英汉翻译教程》自学指导书.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论及英汉互译 自 学 指 导 书 自学进度表 总学时:108 面授学时:32 自学学时:76教材名称:英汉翻译教程 周次 周学时 自学内容(章、节) 完成作业 备注 1 4 1、2 翻译的基础知识: 主要包括翻译的概念、翻译的分类、翻译的标准(国内、国外及教学标准)、直译与意译、语法翻译及其危害 Ex001思考有关翻译的不同论述,谈谈自己的看法Ex006 007 认识直译与意译和“忠实”与“通顺”标准的关系 这是该课程翻译理论部分的主要内容 2 4 3翻译中的分析与理解: 主要包括理解的特点、分析与理解的主要方面和必要方面 Ex013思考不同翻译(理论)家关于分析与理解的论述 Ex016017019思考有关自我、读者、作者分析的论述 从该节开始关于“翻译过程的第一阶段”的学习 3 4 4、5上下文、背景知识与超语言知识分析: 主要包括相关概念的界定、上下文在理解与表达中的作用、背景知识与超语言知识的宏观与微观作用 Ex020021认识上下文在理解与表达中的作用 Ex024025认识背景知识与超语言知识在理解与表达中的作用 体会翻译和“杂学”的密切关系 4 4 6 词语分析: 主要包括语义分析的依据(六点)、语义分析应注意的三个问题、词语艺术分析 Ex027注意语法结构和语义结构的作用 Ex033分析不同修辞格的艺术效果 5 4 7 句子分析: 主要包括句子分析的依据(七点)、句式艺术分析、句内衔接的三种手段 Ex037体会语法结构在句子翻译的重要性 Ex040通过句法特征分析指出其语体色彩 可结合语法学的相关句法知识学习 6 4 8篇章分析: 主要包括语言学意义上的篇章分析(七个方面)、文艺学意义上的篇章分析(四个方面) Ex042比较原文和译文发现两者衔接手段和句子结构的变化 Ex047从意境的角度评析译文 可运用篇章学的相关知识学习 7 4 9文体分析: 主要包括相关概念的界定、语言变体与语句理解、语体与风格分析、语体与风格分析表达的基本模式、应用文的格式与语体 Ex050通过确定语言变体理解特定词语的意义 Ex056注意英汉语中应用文格式和语体的不同习惯 可利用文体学的相关知识学习 8 4 10 表达概说: 主要包括表达的着眼点、翻译的基本模式、意译的重要性、内容与形式的相互推移 Ex057从表达的着眼点角度指出译文存在的毛病并加以改正 Ex060运用内容与形式的相互推移的原理评析译文 从该节开始关于“翻译过程的第二阶段”的学习 9 4 11、12 逻辑引申: 主要包括抽象与具体、主体-属体-性状-行为四要素、概括与具体、两对表达法、正说与反说、原因与结果、理由与推论 Ex061翻译中运用抽象与具体的相互引申 Ex067068069注意正说与反说、原因与结果、理由与推论之间的相互引申 10 4 13 语用与艺术引申: 主要包括语用引申的八个不同而相关的层面、艺术引申 Ex071072剖析语用整饬和语用增益在译文中的作用 Ex076比较译文指出并分析较好译文的艺术效果 11 4 14 修辞格转换: 主要包括同步转换及其补偿手段、各类修辞格的相互转换(两种情况)、形象转换、修辞格与非修辞格转换 Ex077认识直译与语用增补的灵活运用 Ex080081辨析原文和译文之间的修辞格与非修辞格转换 掌握语言中修辞格与非修辞格的辨证关系 12 4 15 同义词语转换: 主要包括不同色彩词(四种色彩)、词与短语、其它五种情况 Ex083分析译文中不同色彩词的艺术效果 Ex085从内容和语言的不同方面分析译文的不妥之处并加以修改 可结合词汇学的相关知识学习 13 4 16 语法意义与词汇意义推移: 主要包括英语名词词尾屈折意义、英语动词的三个方面、汉语语气词、英语结构屈折意义 Ex087088认识英语名词词尾屈折意义对译文的影响 Ex094译文中采用适当的汉语语气词 可利用有关语义学知识进一步学习 14 4 17 音译与象译: 主要包括音译的通则(七种)、英汉/汉英音译的具体问题、音译的附加手段(三种)、象译 Ex096注意音译词的处理 Ex099灵活运用象译的不同方法进行翻译 15 4 18 词语选择的标准与方法(I): 主要包括词语选择的概述、原作内容与效果的忠实再现(五个方面) Ex100运用提示的方法修改译文失真之处 Ex102从“传神”的角度,通过分析与比较选择贴切的译文 16 4 19 词语选择的标准与方法(II): 主要包括译文语言的锤炼(三个层面)、文化因素(避免两个误区) Ex106根据语言习惯和搭配,修改译文欠妥之处 Ex108通过避免失当的文化色彩修改译例 了解 “语义场”知识有助于深入学习 17 4 20、语言单位推移(I): 主要包括语言单位及其推移的概述、词与

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档