- 1、本文档共94页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* * Arouse唤醒 the Torrey Canyon tanker disaster which took place in Britain in 1967 when the Torrey Canyon,a huge oil tanker,split in two and caused disaster in coastal areas * * * * * * * * * 翻译技巧 * 上面谈过词义引伸,那是指一个词在词义上的适当引伸。那种引伸只限于一个词的概念的引伸,而且在词汇量上没有什么大的增加.这里所说的意义补充,是指在意义上的补充,就是说需要通过增加词语的办法对原文意思进行补充。 and so on. “等等”、 “诸如此类”,译成:随后仍这样反复 下去。 * 句中put into的含义显然是“放进”或“装入”,但与下句“没有煤气管道的地方使用这些气体”没有必然的逻辑联系(因为“装入”也可能就地贮存备用)。因此以译为“装运”为好, * 原句直接从”produced”这一行为来表达,即“生产”,而汉语则习惯从”produced”这一行为的结果来表达,即“得出”, * 原句直接从”produced”这一行为来表达,即“生产”,而汉语则习惯从”produced”这一行为的结果来表达,即“得出”, * 原句直接从”produced”这一行为来表达,即“生产”,而汉语则习惯从”produced”这一行为的结果来表达,即“得出”, * * * * * 所说的数量的增加主要是指具体数量的增加、百分比的增加以及倍数的增加而言 1、 increase …% . 2、 be increased from … to …. 3、 raise … by …to… per cent. * 1、reduces … by … per cent. 2、decrease… by …%. 3、 reduce...by…(分数). * 1、…in A is three times that in B. 2、… is 1.414 times …. 3、 go up by 20-30 per cent 或译成: “……比地球大332,000倍”。注意:倍数特别大时,可不必拘泥于一倍之差) * 1、be reduced by a factor of ten.减少到十分之一或减少了十分之九 2、 reduce … by a factor of ten缩短到十分之一 * 数字或倍数十 比较级: 1、 be 332,000 times greater than …. 2、 20 times better than …. 3、be twice less than… * 倍数或数字+as + 形(或副) + as + ... 1、 be 3 times as great as… 2、 three times as fast as … 3、 one-third as fast as…. * 科技英语中常常需要对阐述、分析、讨论下结论。 * 科技英语中常常需要对阐述、分析、讨论下结论。 carrying a current 容许负载电流 * 科技英语中常常需要对阐述、分析、讨论下结论。 * possible在科技英语中经常出现在主语从句中 * [kEn5tent] Combined with digital television sets, /videodiscs can not only present films but also offer surround sound /which provides theatre quality-amazing reality /by which the viewers may have an illusion /that they were at the scene and witnessed everything happening just around them. 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。 1. 顺序法 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our w
文档评论(0)