文言文翻译基础.ppt

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文翻译基础.ppt

文言翻译 答案 A 解析 示:给……看。  B 江西樟树中学 廖志刚 * 六、文言翻译 总体原则: 信、达、雅。 “信” 指译文的准确无误。 2.“达”指译文的通顺畅达。 3.“雅”指译文的优美自然。 是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可以随意增减内容。 是翻译出的现代文表意要明确、语言要通 畅、语气不走样。 是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。 信:诚实。忠于原文,字字落实,不歪曲,不随意增减意思。 例1将军之遁也,以其为利也。 误译:将军逃跑,是认为有利。 译文:将军逃跑,认为这样做是有利的。 例2 义粜何必越,虽于中国亦可。 误译:出卖道义,何必到越国?虽然在中国也是可以的。 译文:出卖道义,何必到越国?即使 在中原之国也是可以的。 达:通达。明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。 例1 既痛逝者,行自念也。 误译:既痛念逝去的好友,又自己想到。 译文:既痛念逝去的好友,又想到自己 (生命短暂)。 例2 虽书疏往返,未足解其劳结。 误译:尽管书信来往,不足以解除那 怀念郁结。 译文2:尽管书信来往,但不足以解除 那郁结在心头的怀念之情。 雅:美丽。用流畅、自然、富有文 采的现代汉语把原文的内容、 形式以及风格准确地表达出来。 例1:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 译文:秦有并吞天下,统一四海的雄心。 例2:主人下马客在船。 译文:主人客人下马来到船上。 文言翻译 直译为主,意译为辅。 学会两相结合,做到字字落实。 阅读批注 1.解释词语。 ①日:一天天。 ②废:停止,不管。 2.第一段记叙了什 么内容? 自叙起居。 3.解释词语。 ①悬:张贴。 ②购:捉拿。 ③讦:揭发。 ④费:投入。 4.第二段表达了什 么心情? 在清初“文治武 功”威压下一个 失去故国的读书 人内心的哀痛。 文言语句的翻译是以理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言词义和文言句式的基础之上的。但是,在译文语言的组织上是有一些基本的方法和技巧的,概括地说,可以简称为“对、换、调、留、增、删”六字诀。 译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有相同语素的双音词。 译文:率领军队渡河,背靠渭水筑下营垒。 引军而济,背水为垒。 即用现代汉语词汇替代文言词汇,将古汉语的单音节词换成现代汉语的双音节词,将通假字换成本字,将活用的词换成活用后的词等。如“师者,所以传道受业解惑也”(《师说》)一句,翻译时把“传道受业解惑”换成“传授”“道理”“教授”“学业”“解除”“疑惑”即可,其中“受”通“授”。 译文:(老者)回头对张良说:“小子!下去,取鞋子。” 顾谓良曰:“孺子!下,取履。” 即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式调整过来使译句畅达。 (1)状语后置句,翻译时状语要移至谓语的前面。如“申之以孝悌之义”(《寡人之于国也》),应按“以孝悌之义申之”的句式翻译,译为“把尊敬父母、敬爱兄长的道理反复地讲给百姓”。 (2)宾语前置句,翻译时宾语要移到动词的后面。如“然而不王者,未之有也”(《寡人之于国也》),应按“未有之也”的句式翻译,译为“还没有这种情况” (3)定语后置句,翻译时定语要移到被修饰、限制的中心词前。如“求人可使报秦者,未得”(《廉颇蔺相如列传》),应按“求可使报秦之人,未得”的句式翻译,译为“寻求能出使回复秦国的人”。 (4)谓语前置句,翻译时必须颠倒过来。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。 译文:他知道我们将要任用管仲,一定不会把管仲交给我们。 彼知吾将用之,必不吾予。(09天津卷) 即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。 包括:(1)在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(硬要译,反而显得不通顺),如“劳苦功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》)中“劳苦功高”这个词语就可以不译。(2)朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。 译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。 永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。 即补出文言文中省略的成分或隐含的成分

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档