- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
LUOYANG NORMAL UNIVERSITY
本科生毕业论文
Adult Education Bachelor’s Thesis
论文题目 On the Translation Strategies and Methods of Chinese Press Neologisms 作者姓名 指导教师 所在院系 外国语学院 专业名称 英 语 完成时间 2012年8月
On the Translation Strategies and Methods of Chinese Press Neologisms
ABSTRACT:Chinese neologisms are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese press neologisms refer to the uniqueness of Chinese items used in newspapers and magazines, and of course, they contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation?
This paper consists of three parts. PartⅠbriefly introduces the principles of foreignization and domestication and their deveopments . In part Ⅱ,the author mainly analyzes the phnomenona of the application of foreignalization and demestication to Chinese press neologisms and its developments.In part Ⅲ, five specific methods of translating the Chinese press neologisms are suggested, and the author gives many examples to explain them respectively, these methods are back translation, transliteration, literal translation, free translation, interpretation and literal translation plus interpretation. In different cases, the translators could resort to different methods so as to come up with a good translation.
In the end, the author points out that the translation of Chinese press neologisms is a hard job. However, it is believed that as long as the translators develop their professional knowledge and raise their translation level constantly, the translation will become a relatively easy work.
KEY WORDS: Chinese press neologisms, principles, main methods
摘 要
汉语新词是中国英语研究中相当重要的一部分。而汉语报刊新词是在报刊中表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些汉语新词又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?
本论文包括三部分。在第一部分作者简要介绍同化与异化的理论及其发展。第二部分将介绍汉语新词在报刊中翻译的同化与异化现象及其发展。第三部分主要讨论同化与异化在汉语报刊新词翻译中的策略及方法的运用,并且针对每一种方法作者分别举出一些例子来解释它们。不同的情况中译者可以采取不同的译法来翻译,进而能够得出好的
您可能关注的文档
- A STUDY ON HOW TO ELIMINATE THE ANXIETY IN ORAL ENGLISH论如何消除英语口语焦虑.doc
- Word-formation and Translation of Popular Network Language构词与与当下网络语言翻译.doc
- A FOLLOW-UP STUDY ON TRANSFERRED TEACHERS’ ENGLISH PRONUNCIATION—A Case in Guangdong 英语专业本科毕业论文.doc
- A Study of Teacher’s Questioning Strategies in Junior English Class 英语专业毕业论文.doc
- A Study of the Effect of Different Genres on English Learners’ Listening Comprehension 不同体裁对英语学习者的听力理解影响的问题研究.doc
- A Study on Motivation of College Students in English Learning 大学生英语学习动机的研究.doc
- A Study on the Use of English Vocabulary Learning Strategies by Students in a Senior Middle School 英语专业毕业论文.doc
- An Investigation on Middle School Students’ Learning Motivation and Strategy 中学生学习动机与学习策略的研究.doc
- Language Attrition of EFL Learners in Chinese Context 汉语言环境下英语学习者的语言磨蚀研究.doc
- Machine Translation Trends and Problems机器翻译的趋势和问题.doc
- 中国国家标准 GB/T 22517.2-2024体育场地使用要求及检验方法 第2部分:游泳场地.pdf
- GB/T 22517.2-2024体育场地使用要求及检验方法 第2部分:游泳场地.pdf
- 《GB/T 22517.2-2024体育场地使用要求及检验方法 第2部分:游泳场地》.pdf
- 苏教版(2017秋)科学三年级下册1.《种子发芽了》 教案(含课堂练习和反思).docx
- 2024-2025学年小学数学六年级上册冀教版(2024)教学设计合集.docx
- 地理商务星球版七年级上册4.5形成气候的主要因素 同步教案.docx
- 2024-2025学年中职中职专业课金融类73 财经商贸大类教学设计合集.docx
- 2024-2025学年初中地理七年级上册(2024)仁爱科普版(2024)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年小学英语二年级上册外研版(一起)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年高中数学选择性必修 第二册北师大版(2019)教学设计合集.docx
文档评论(0)