- 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
;(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20);Sample 8;Introduction;
subject (事由栏 )
body of letter(信的正文)
complimentary close (信尾敬语)
signature (签名)
IEC: initials, enclosures and carbon copies block (缩写名、附件及分送标志部分)
postscript (附言)
;1.1.2 Professional; pro forma invoice形式发票
premium保险费
clearance sale清仓削价销售
underwriter 保险人
L/C 信用证 CIF 到岸价格
FOB离岸价格
bid 递盘
C.A.D. 付现交单 cash against document
counter-offer还盘
irrevocable letter of credit 不可撤消信用证;函电英语中常用的连用同义词还有:
amendments to/or alterations of 修改 force and effect 效力
fulfill and provide履行 furnish and provide 提供
obligations and responsibilities 义务 make and enter into达成
;Sec 6;; 修辞特征
在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如:
(1)Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。(汽车广告,比喻)
(2)A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机会。(对偶)
(3)Flowers by Interflora speak from the heart. 因特花店花说心里话。(拟人)。
(4)A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关); (5)Tide’s in, Dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶)
(6)All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(仿拟All roads lead to Rome)
(7)Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨。(尾韵)
(8)Crest whitens whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵)
(9)Smooth trip, smooth arrival. 平稳旅行,平稳到达。(反复); 从此例句的翻译中,我们不难看出汉语广告中,短语结构、并列结构居多,而英语广告中虽然也有短语和对偶,但其结构更富于变化,而且在很多场合下更偏爱使用句子。因此,在翻译过程中可充分结合两种语言的特点,使译文做到简洁、流畅。例如:
(3)利莱时装,真我个性,淑女形象
译文:Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl.
(4)食在广州
译文:East or west, the Guangzhou cuisine is best. ; (1)If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive.
翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。再如:
(2)Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.
汉语习惯于从留意可疑人
文档评论(0)