习语和引语 2.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语和引语 2.doc

原文地址:[转]口译笔记2 有关数字和习语作者:小球儿 习语、引语的口译 口译实践中,译员经常会遇到习语、引语的互译。特别是为国家元首、高级官员、文化人士、社会名流做口译时,译员会发现他们在事先精心准备的讲话或随意交谈中 , 时常出其不意的借用本国或外国习语,引用名人或名著中的妙语佳句来表达自己的立场、观点或赞颂对方的民族和文化。例如,英国前首相撒切尔和美国前几届总统访华时,都在不同场合的讲话中有意引用中国习语或引语,借以表达他们的立场和观点。 美国总统尼克松 1972 年 1 月访华时在宴会祝酒词中引用毛泽东主席诗词中的话。他说: Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ; seize the day , seize the hour! This is the hour. This is the day for our two people… (毛出席写过:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了 …… ) 英国首相撒切尔在她 1982 年 9 月的访华讲话中引用唐代诗人的佳句: In a poem addressed to a departing friend, one of your Tang poets said: “provided our friendship survives, distances mean very little; although dwelling on far horizons we can still be as near neighbors. ” (在一首送别朋友的诗中,贵国唐代一位诗人曾写道:“海内存知己,天涯若比邻。”) 美国总统里根 1984 年 4 月访华时在人民大会堂的讲演中说 : We only regret that our visit is so brief that we can only look at the flowers while riding on horseback , But you have a saying from the Book of Han which says: “To see a thing once is better than hearing about it a hundred times. (遗憾的是我们的行程太匆忙,只能走马观花地看一看。但你们在《汉书》中也有一句话,叫做“百闻不如一见”。)他在欢迎宴会的祝词中说: And as a saying from the Book of Changes goes, “ if two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” (正如你们《易经》中一句话说的那样,“二人同心,可以断金”。) 美国总统乔治﹒布什在他 1989 年 2 月的访华讲话中说 : Let us plant trees together, so that the next generation, yours and ours can sit together in the shade. (让我们来一起种树,这样,我们的后代就能一起在树下乘凉。) 美国总统克林顿 1998 年 6 月访华时在国宴祝词中说: In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said: “ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world.” (我们是以如此不同的方式在维护孟子的教导,他说:“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。”) 同样,江泽民主席访美时在哈佛大学的演讲中引用中国古代思想家的话“亲仁善邻,国之宝也。” ( Loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country ) 他在为他举行的欢迎宴会的讲话中引用了美国诗人朗费罗的诗句:“只要行动起来,我们每个明天都会比今天进步。”“行

文档评论(0)

tk2469tk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档