- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
LOREM IPSUM DOLOR 电影字幕翻译的分类 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。 语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。 从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。 显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译; 隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。 字幕翻译的特点 1. 瞬时性 2. 通俗性 3. 综合性 《Good Luck Charlie》 comments 源语言中的“studly date”也许是一个他们本土的俚语,但对于我们异国观众可能不会理解,而译者运用“借......之机做什么....”这一在汉语中很常用的句型巧妙的传达出源语言所表达的意思。这也体现了字幕翻译的通俗性。 Painted Skin《画皮2》 comments *在酷寒中受尽折磨。 *Tortured in extreme coldness day and night. 在这句话中,源语中并没有“日日夜夜”这一意象,但译者加入“day and night”,我们可以体会到其中“受尽”一词所传达出的那种强烈效果。这正体现字幕翻译的综合性特点。 电影字幕翻译的约束性 (一)、 空间限制 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。 (二)、 时间限制 电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义: (1)电影的声音或图像所持续时间。 (2)观众浏览字幕所需的平均时间。 字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。 Painted Skin《画皮2》 comments *陈坤:你还是以前的你,我还是以前的我,一 生一世我都陪在你身边。 *Chen Kun: We are back to our old selves again. I will spend the rest of my life with you. 在时间和空间的双重制约下,译者将原文“你还是以前的你,我还是以前的我”浓缩(condensation)成一句,虽然失去源语言的对偶美感,但也贴切的表达出了原意,此处考虑到字幕的瞬时性特点。 电影字幕翻译的策略 (一)、 注重语言的艺术性 在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点; 另一方面又必须恪守本族文化的语言传统,用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。 (二)、直译与意译必须以观众为中心 直译或意译时都要以观众为中心。直译能吸收外来有益的新因素,能更加反映异国的事物及情调。 意译则更能让译语观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高低、所受教育的不一,必须以目的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。 直译 On the Golden Pond 《金色池塘》 The Godfather 《教父》 The Silence of Lamp《沉默的羔羊》 《日出》Sunrise 《红樱桃》The Red Cherry 《五月之恋》Love of May 《黄土地》Yellow Earth Men in Black Men in Black comments 台词“穿越剧”,“一失足成千古恨”和“沉默是金”的译法则充分体现译者考虑到跨文化因素而转译成汉语的一句习语。这也是使用意译的很好体现,这样的翻译恰到好处。 (三)、 文化信息的处理 因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。 可用三种策略来处理字幕翻译中的文化信息: 文化补偿( Cultural Compens
您可能关注的文档
最近下载
- 我的家庭故事(课件)五年级上册综合实践活动辽师大版.pptx
- XX集团财务共享中心绩效管理办法(含附件绩效评分表).docx
- 八年级道德与法治上册第四课《社会生活讲道德》PPT课件.ppt VIP
- 全册(导学案)人教PEP版英语四年级下册.docx VIP
- 2023入团团史团章考试精选100题题库(含答案).pdf
- 多维阅读第15级—Skycar 会飞的汽车.pptx VIP
- GB/T 39552.2-2020太阳镜和太阳镜片 第2部分:试验方法.pdf
- 2024年河北省继续医学教育公共必修课参考答案.docx VIP
- 中建八局西北公司质量通病防治手册(机电安装篇).docx VIP
- 大头鱼上学记.pptx VIP
文档评论(0)