Unit4StandardsandTranslationofNewWords.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit4StandardsandTranslationofNewWords.ppt

Standards and Translation of New Words I 翻译的策略 1.新词音译 transliteration 指仿拟英语新词的读音直译为合适的汉语对应词 ,主要适用于译借词、缩略词、专有名词以及新产品等专业术语词。 翻译的策略 2.新词移植 transplant 按照词的概念意义将其各个词素的指称意义依次译出,多用于派生词、拼缀词和复合词 翻译的策略 3.新词意译 舍弃原文的字面意义 ,以求译文与原文内容 即英语新词的释义 相符和主要语言功能相似的方法 ,常用于类比词、合成词、添义词等。 翻译的策略 4.新词音意兼译 把英语新词一分为二 ,一部分音译 ,另一部分意译的混译方法 ,常用于复合型外来词 小结 在汉语吸收外来语的发展过程中,一般是先有音译译名,后有意译译名,或者两者并存,在语言的发展过程中自然汰选。 尽管以译音的方式吸收的新词在汉语中也为数不少,但因为译意的译名更符合词汇用来表意的基本功能,更容易融入汉语的词汇系统并被人们所接受。 《现代汉语新词新语词典》(于根元, 1994)所收词汇中各类音译词只有65条(该书共收词条7655条),仅占总数的0·84%; 《当代新术语》(金哲等,1988)收录词条2197条,各种形式的音译和含字母形式的词条134条,占总数的6·1% 现代汉语中译意在引进外来语的过程中占了绝对的优势。 II. 新词翻译或定名的原则 1 新词翻译方式上,译意为主,译音为辅 译意的译名(无论是直译、意译还是直译加注的译法)符合汉语中词汇表意的习惯(拟声词除外),更易为汉语语言系统所接受。当然,音译的译名假如没有更好的意译译名代替,或者音译译名短期内流传很广,也会在语言系统中保留下来 Logic “逻辑” Sofa “沙发” 以译意方式翻译的新词(尤其是直译的译名)在汉语中刚出现的时候,在汉语读者看来可能仍较陌生,对不懂原文或不知原文用的是哪个词的读者来说更是如此,但随着时间的推移,这些新词会慢慢融入语言当中。 white collar和blue collar “白领”(白领阶层)和“蓝领”(蓝领阶层) “金领”(高工资的人)、“粉领”(女性职员) open-collar worker “敞领”或“开领” II. 新词翻译或定名的原则 2 新词翻译应遵循惯用法 information superhighway information highway information superwormhole info superpike Info pike electric superhighway electronic communication highway Data highway I-way 信息高速公路 新词翻译中应该注意以下几个问题: 第一,避免以解释做译名,译名要简约上口。 squeegee man “用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子” 抹车仔、擦车仔 英语的新词,即使是合成的新词或创造的新词,多数也是因为概括力、形象性强而在英语中扎下根来,因此新词的译名也应该避免以解释代替译名。 第二,允许音译或意译几个译名同时并存,在语言使用中优胜劣汰。 vitamin “维他命”、“维生素”两种译法,直到1990年才由名词委员会审定为“维生素”。 generation gap ‘代沟’,即两代之间的一条沟 ‘代差’,即两代之间差别 不合时代’的,或释为‘世代隔阂’。 blog (weblog) 博客? 部落格? The Nature Selects, The Fittest Survives. 第三,译名应注意文化差异。(culture shock) 翻译是跨文化的信息交流 ,其中信息的解码传递和编码同时受到原语文化和译语文化的制约。在双语转换过程中 ,难免出现文化缺省 cultural default,对于那些给读者造成意义真空的文化缺省 ,译者就需要用恰当的汉译来补偿。 Sprite “小妖精,幽灵”? 雪碧 high tea “高茶”?

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档