第六讲 中西方动物文化内涵对比.ppt

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六讲 中西方动物文化内涵对比

文 化 与 翻 译 第 六 讲 一、英汉动物喻体相同、喻义相异 Although sometimes Chinese and English share connotative meanings, in many cases the same animal image may stand for different connotations. The most conspicuous example is 狗 and “dog”. 1.狗急跳墙  A dog will leap over a wall in desperation. A corner beast will do something desperate. 2. 狗拿耗子,多管闲事 A dog trying to catch mice. poke one’s nose into other people’s business 3.狗嘴里吐不出象牙 No ivory will come of a dog’s mouth. You don’t find ivory in a dog’s mouth. A cracked bell will never sound well. A mean fellow never speaks nice things 1、“龙凤胎” 直译是a baby dragon and a baby phoenix.很容易让西方人引起误解,大为吃惊,不可思议。 所以英语应该是 twins,a boy and a girl. 2、“望子成龙”: 直译是expect one’s son to become a dragon. 可想而知,对中国龙文化知之甚少的西方人,如论如何也想象不到,中国的父母为什么要把自己的孩子期待成为“恶魔”。 应该译为:expect one’s son to become a personage. personage一词在英语里表示:a person of rank or importance,即“要人,重要人物”。这样的话,英语文化中的人就能够理解其义了 3、“龙多不治水”: Too many dragons won’t control the flood. 外国人无法将龙与水联想在一起,龙的数量多少与洪水治理不应该有任何关系。但是在中国的传说中,传统文化中,水是由“龙王”所管理的。洪水泛滥,龙王爷“龙颜大怒”。实际上这句话的意思是:人多坏事。 为了达到翻译的目的,可以借用英语中一个习语:Too many cooks spoil the broth. 4、“龙凤成祥”: 直译为“prosperity brought by the dragon and phoenix”。很显然,在西方文化中,无法想象“dragon”能够给人们带来“prosperity”。 所以,这里采取意译的方法会好一些。in extremely good fortune 5、龙飞凤舞 elegant handwriting, exquisite calligraphy 6、龙腾虎跃 a scene of bustling activities 7、龙头凤尾 be good from beginning to end 8、龙马精神 vigorous spirit of the aged dragon一词基本含贬义,喻指“凶暴的人”。如:We were real frightened of the maths teacher. She was a real dragon.(我们的确害怕数学老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆.) 在中世纪,dragon是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dragon。因此,在基督教美术中dragon总是代表邪恶。 英国古诗Beowulf 歌颂与凶残暴虐的恶龙搏斗而取胜的英雄史诗。 Shakespeare, Romeo and Juliet当Juliet听到表哥被Romeo杀死时,悲叹到: O serpent heart, hid with a flowering face! Did ever dragon keep so fair a cave? Beautiful tyrant! Fiend angelical! 啊,花一样的面庞里藏着蛇的心! 哪一条龙曾经栖息在这清雅的洞府里?

文档评论(0)

宝贝计划 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档