- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2013工程硕士专英语翻译考题加答案
研究生考试命题纸
沈阳工业大学 2012 /2013 学年第 二 学期
课程名称: 工程硕士专业英语翻译 课程编号:
任课教师: 王溪波 考试形式:闭卷
(1). Summing up the vocabulary specific features of English professional literature please. (mark:5)
A.
Typically Professionalized Terms(词汇专业性强)
Specifically concentrated meaning(动词词义专一)
Highly proportional Latin Greek Words(拉丁、希腊次词素比率高)
Frequently Use of Compound Words(多用复合词)
More and more Abbreviated Words (缩略词数量大)
Frequent Use of antonyms (反意词应用广泛)
New Word Meaning Derived From Words Already Known(旧词新意普遍)
More and More Noun Clusters(名词簇增多)
More Artificial Language (Graphs、Tables Formulae, etc.)(人工语言多)
每错一点扣0.5分
(2). Summing up the sentence structure specific features of English professional literature please. (mark:5)
A.
More Indicative Sentences
More Imperative Sentences
More Complex Sentences
More Sentence Patterns of “It +be+ adj. or participles + that clause”
More Short Form Sentences Led by “as”
More Present, Past, Present Perfect Tenses
More Passive Voice
More Subjunctive Mood
每错一点扣0.5分
Put the following passage into Chinese using either literal tanslation or free translation.(mark:10)
(1).(mark:5) A greeting card can warm a heart, hold a hand, lead an ear, pat a back, light up a face, tickle a funny bone, dry an eye, surprise a child, woo a sweetheart, toast a bride, welcome a stranger, wave a good-bye, shout a bravo, blow a kiss, mend a quarrel, ease a pain, boost a morale, stop a worry and start a tradition.
A. (一张小小的贺卡可以温暖一颗心,握紧一双手,倾听肺腑言,轻拍友人(朋友)背;它令人喜洋洋,撩得心痒痒,抹去泪汪汪;它给孩子以惊喜,给恋人以温存,给新娘以祝福,给路人以欢呼;它可用于挥手道别,高声喝彩,遥寄飞吻,也可以弥补嫌隙,减轻痛苦,提高士气,解除忧患,开创一种新风尚。)
(2).(mark:5) Translation means the conversion of an expression into another language. To say plainly,it is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of the translation, we know that the original thought of the expression must be kept as exactly as possible. Nothing should be added to or taken away from the origin
您可能关注的文档
- 2013公需科目《业道德与创新能力建设》考试-130804满分卷.doc
- 2013公需科目职道德与创新能力建设考试试卷及答案.doc
- 2013公需科目职道德和创新能力建设考试试卷.docx
- 2013公需科目:业道德和创新能力建设考试试卷.docx
- 2013公需科目:业道德和创新能力建设考试试卷及答案.doc
- 2013公需课《创思维与创新力开发》课堂作业(97分).docx
- 2013六月人力资三级复习提纲(内部资料).doc
- 2013关于调整互网、电话订票火车票预售期时间节点 及 超级购票日历.doc
- 2013六大选煤厂前安全知识问答复习题.doc
- 2013养老住区发特征-房地产创新报告-绿维创景.docx
最近下载
- 马工程《人力资源管理》章节知识点-核心要点.doc
- 金相检验-变形铝合金的相鉴别.pptx VIP
- NB_T 47015-2023 压力容器焊接规程.pdf
- 统编版(2024新版)一年级上册道德与法治第一、二单元1-8课 共8课时教学设计.docx
- 数据资产管理平台用户使用手册说明书.pdf VIP
- 林业有害生物发生及成灾标准-森林病虫害防治.doc VIP
- 22J403-1楼梯栏杆栏板.pptx VIP
- 2023年中国电信解决方案支撑经理认证考试题库大全-上(单选题汇总).pdf VIP
- NB∕T 10179-2019 -煤矿在用高压开关设备电气试验规范.pdf
- 培训课件-糖尿病肾病腹膜透析.ppt
文档评论(0)