网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中式英语词汇特及现状研究 结题报告.doc

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中式英语词汇特及现状研究 结题报告

泸州医学院大学生科研项目之— 《中式英语的词汇特点与现状研究》 2014年11月20日 目 录 一 时间安排、采集收集资料的方式方法及相关说明 二 辅助工具的运用和查阅文献(参考资料) 三 统计结果(分类展示) 四 课题研究总结 五 经费明细 六 指导教师点评和意见 一、 时间安排、采集收集资料的方式方法及相关说明 1、时间安排 在2014年1月至12月中旬,共在周末空余时间及假期收集数据、资料10余次。具体如下: 2014年3月至4月下旬:收集各方面相关资料,为接下来的调查做好充分准备; 2014年5月至8月:走访并开展相关调查; 2014年9月至10月:调查结果分析,得出结论,研究相关问题并提出建议; 2014年11月至12月:整理结题。 2、采集收集方法 本课题主要采用了文献研究法、调查研究法、实验研究法与统计研究法相结合的综合研究法。如在进行课题理论研究时,我们采用文献研究法,从资料、期刊、图书中以及从因特网网上(即从电子媒体类(electronic media)文献或电子类(electronic sources))文献中检索的方法收集有关资料,了解与本课题的相关研究情况及理论上的应用等。 3、相关说明 在调研过程中,考虑到便捷性和实用性,我组采用了乘坐公交车和大巴车的方式,合理地利用了经费。 二、 辅助工具和参考文献 1、 辅助工具 辅助工具主要包括相机、电脑(各种文字图像处理工具;在互联网上查找相关资料等)。 2、 参考文献 [1] Joan Pinkham with the collaboration of Jiang Cuihua. The Translator’s Guide 《》2000(5)。 [2] 陈有良:《跨文化交际中的中式英语》,《衡阳师范学院学报》(社会科学版),2003 [3] 冯庆华:《实用翻译教程》,上海教育出版社,1997 年。 [4] 金花漫:《中国流行新词溯源及其英译》,《大教育论坛》,20002(2) [5] 李伯利:《中国式英语:变体透视》,《渝州大学学报》(社会科学版 双月刊),2001 [6] 汪榕培:《英语词汇学研究》,上海外语教育出版社,2000 年。 [7] 颜治强:《世界英语概论》,外语教学研究出版社, [8] 蔡新乐:《[M].上海:上海译文出版社, 2005. [9] 胡文仲:《[M].北京:外语教学与研究出版社,1999. [10] 李文中:《[J].外语教学与研究, 1993: 4. [11] 王墨希:[J].外语教学与研究,1993: 4. [12] 王振亚:《[M].北京:高等教育出版社,1999. [13] 小斯宾塞·肯纳德曾:《用外语思维》 [14] 胡文仲:《实用英语写作》 [15] 张健:《当代新编汉英词典》 世界图书出版社 [16] 劭志洪:《汉英对比翻译导论》 华东理工大学出版社 [17] 连淑能:《英汉对比研究》 高等教育出版社 [18] 《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》 2011年7月1日英国柯林斯出版公司(作者),柯克尔(译者),等(译者) 中式英语,是在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。尽管中式英语在很多地方为中国人学习英语提供了便利,但是放眼国际,中式英语却对与外国人的交流造成了巨大的障碍,许多外国人根本无法理解中式英语,导致了交流出现歧义。因此,中式英语仍然无法替代传统英语的地位。 第一篇文章同时发表在《纽约时报》网站和该报印刷版上(May 3, 2010, page A12), 标题为:“Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish” [2];这篇文章先是以略带调侃的口吻报道了上海市为迎接世博会而开展的清理“中式英语”的行动,接着,文章作者谈到尽管上海方面非常重视清理“中式英语”的工作,但国外的一些“‘中式英语’爱好者”对此却颇感失望,比如,一位被称为“国际知名的‘中式英语’专家”的德国人认为:“如果将这些(英文)公示语完全规范化不仅让(外国人)在(上海)漫步时少了一份乐趣,更是使(外国人)失去了一个观察中国人思维方式的窗口。”这篇文章的作者还借一位参与了上海市清理“中式英语”工作的中国学者之口表达这样一种看法:某些“中式英语”“表现力强甚至非常优美”,而且“它们有助于了解中

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuerang3062 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档