- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学生言语社区中语码转换现象探究
大学生言语社区中语码转换现象探究
大学生言语社区中语码转换现象探究
摘要:大学生作为新事物的传播者和创造者是较为开放的群体,也是多种语言接触和语码转换的集中场所。本文就是对大学生言语社区中的语码转换现象的形式、功能及动因进行的探讨。
一.引言
语言与社会发展密切相关。随着各民族、国家之间的交往日益广泛,要适应现代生活就必须做到能够根据语言环境恰当的进行语码转换。自二十世纪七十年代以来语码转换研究引起了众多社会语言学家的关注。一般说来,在双语或多语、双言语言共同体里人们交际中出现语码转换是十分普遍的社会语言学现象。大学生言语社区为我们进行语码转换的研究提供了丰富的语料。
二.理论基础
“语码”(code)是指相对于另外一种符号而独立存在的符号系统。人们日常的言语交际都是建立在“语码”基础之上的。所谓“语码转换”是指人们在一次性对话或交谈中同时使用了两种或更多的语言及其变体(Gumperz,1971)或者从一种语码转向了另外一种语码(Hudson, 1981),比如从一种方言转向另一种方言,从一套职业用语转向了另外一套职业用语。
对语码转换的真正研究开始于二十世纪七十年代。Gumperz是最早研究语码转换的学者之一。他指出,语码转换大致分为两种类型:情景型语码转换(situational code-switching)和喻义型转换(metaphorical code-switching)。情景型转换是指由于改变话题和参与者等情境因素而引起的语码转换,喻义型转换是指为了改变说话的语气与重点或角色关系而采取的语码转换。
三.大学生言语社区中语码转换形式
语码转换的发生必须依赖两个基本条件:第一,要有言语交际的需要行为;第二,参与言语交际的人必须具备操多种语言或一种语言的多种变体或多种语码的能力。由此可见,大学生完全具备语码转换的发生条件,因此大学生言语社区可以说是我们进行语码转换研究的天然语料库,同时与其他言语社区相比,它又有其更为独特的特点。
1. 普通话和方言之间的语码转换
大学生来自于全国各地,她们都有自己的方言。因此,毫无疑问需要普通话作为校园交际的第一语言。普通话与方言间的语码转换必然存在于大学生日常交际中,这一类语码转换在大学生言语社区中存在最为广泛。例如在校园里两个老乡交谈时他们往往会迅速的由普通换转向方言,而与来自其他地方的学生交流时则继续用普通话。
2. 汉语与英语之间的语码转换
大学生是受高等教育的一个特殊群体,几乎所有的大学都开设英语课程。学英语说英语已经被默认为大学校园的一种潮流。这种现象随处可见:
(1) Hi,走啊,跟我出去happy去吧!
(2) 简直是day dreaming!
(3) Oh my god!你真cool!
(4) 汉字+ing的流行:睡觉ing,看书ing,上网ing。
(5) 今天该who做presentation?
(6) 你out 了!
(7) a 什么of ship?prototype 什么意思?
3. 日常话语与网络流行语间的语码转换
网络新词的层出不穷,大学生始终处于网络时尚前沿,他们能迅速的掌握网络流行语并将其融入自己的言语交际里,因此网络词语频繁在大学生日常交流中。网络新词与日常会话的语码转换也日渐盛行。
(1) 今天的比赛真“给力”。
(2) 每天做物理实验的女生,你“伤不起”啊!
(3) 逃课被点名,“有木有”?
(4) 这个电影看的我是“内流满面”啊!
此类语码转换使大学生的日常交际言语获得了极大的丰富,并为其注入了新鲜的活力。
四.大学生言语社区中语码转换的社会功能
语言是社会的产物,语言随着社会的产生而产生,同时也随着社会的发展而不断发展变化。所以,语言的社会性决定了语码转换的社会意义,而大学生言语社区中的语码转换的特殊性决定了其必然有其独特的社会功能。
1. 顺畅言语交流
当学生遇到不会用他种语码表达的词时,往往会借助母语来表达来使交流顺利进行。如在英语课堂上,当学生A不知道“艘”怎么用英语表达时往往会直接说“a 艘of ship”,通过与母语的语码转换实现顺畅交际。再如两位来自广东的同学正在校园里用广东话交谈,突然另一个来自外地的同学加入进来,所以这两位广东同学会立刻转入用普通话来进行交流,以避免冷落那个外地同学,实现共同交流。从以上例子可以发现,大学生言语社区中的语码转换的重要功能之一就是为了使交际得以顺利进行。
2. 引用功能
通过使用间接或直接引语来保留原文的风格能更加准确的表达自己,还省去了翻译的麻烦。如“如果你是里面的King,你会杀了那Princesses吗?”
3. 顺应社交心理
一般来说,在日常交际中,交际双方都希望自己的言语能够跟对方相似,以此来拉近彼此的心理距离。在这种心理的作用下必然造成交际的一方不自然的调整自己
文档评论(0)