借鉴VS抄袭.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
借鉴VS抄袭──《汉英大辞典》侵权案引出的著作权话题 更多资料请登录   名声赫赫的《汉英大辞典》涉嫌抄袭一案,经过一年多的取证、审理,日前由镇江市中级法院作出一审判决。法院认定,由上海交通大学出版社出版、大连铁道学院教授吴光华主编的《汉英大辞典》(第二版)已构成侵权,应立即停止侵权行为,并赔偿原告损失8万元。   收到这一判决,该案原告——江苏科技大学外国语学院的尹邦彦教授表示基本满意。他对记者说,赔偿数额判定多少他并不在意,但法院认定《汉英大辞典》侵权行为成立,这一结果必将在出版界、外语界产生重大影响。   尹邦彦:《汉英大辞典》抄袭释义4000条   1993年8月首版发行的《汉英大辞典》,堪称上海交大出版社的金牌图书,曾先后被授予国家图书最高奖--第八届中国图书奖、“第二届全国高校出版社优秀畅销书荣誉奖”,并获得“国庆50周年优秀图书荣誉奖”等荣誉。主编吴光华是国内著名辞书编撰“大户”,其编撰的大辞典多达10多部,现任大连交通大学辞书研究所所长。   1999年,《汉英大辞典》在初版的基础上进行了近2万处的修改后再版,该书共列单字条目1.1万条,多字条目22万条(包括成语习语2万条,近10年新词8000条)。该书定价为228元,至2001年3月该辞典总计印次为9次,印数为15100册。   现年63岁的江苏科技大学教授尹邦彦告诉记者,他已从事英语教学、翻译40多年,经过十多年的搜集、筛选和整理,1989年1月由江苏教育出版社出版其独自编撰的《汉英常用熟语词典》。书中熟语包括成语、惯用语、谚语、俗语、歇后语、格言等,约4600条,共计75万字。该书经过修订和增补,由上海外语教育出版社2006年再版,更名为《汉语熟语英译词典》。   尹邦彦告诉记者,2003年春天,他在南京大学辞典室查阅资料时,接触到吴光华教授主编、上海交通大学出版社出版的《汉英大辞典》,查阅过程中不断有非常熟悉的熟语词条跃入眼帘,他随即让妻子在镇江购买了一本。经过细查细看,他发现《汉英常用熟语词典》中大量的熟语词条,包括那些属于自己独创的词条,都被《汉英大辞典》收录其中。他给记者举了一个例子:《熟语词典》45页“不管白猫黑猫,能捉老鼠就是好猫。”这一词条,他翻译为“All are good cats that catch mice——view things pragmatically.”再比如《熟语词典》629页“铜盆碰上铁刷子”这一词条,其英文释义“a copper pan against an iron brush-each sticking to his own argument;Diamond cut diamond.”,是自己通过直译、意译加上灵感突现和英语谚语对应后自创的,但这些释义却在《汉英大辞典》114页和1674页一个字母不差地出现。   尹教授又举例《熟语词典》318页至319页“君子不念旧恶”“君子成人之美”“君子动口不动手”“君子绝交不记仇”“君子千言有一失,小人千言有一当”等的词目和释义,是一连串地出现在《汉英大辞典》937页上,“一个字都没有改”。   2006年暑假,包括尹教授的学生、家人、亲戚在内的8个人,开始突击将两本工具书进行对照。在尹教授提供给法院的诉状上,赫然列出:“该辞典(即《汉英大辞典》)抄袭的词目共计2198条,占《汉英常用熟语词典》的45%左右,抄袭的义项(释义英译)约为4000条,抄袭的例证为181条,抄袭的字数约为12万字,占《汉英常用熟语词典》的16%左右。其中,原告有独创性的词目为651条,释义为2600余条,例证为85条。”   法院:独创性的释义和例证应受保护   镇江市中级法院经过审理比对,《汉英常用熟语词典》和《汉英大辞典》两词典,词目相同的为2198条,释义相同的有4000条,例证相同的181条。法院根据相关证据,认定相同部分由尹邦彦独立创作的释义为2200条,由其独立创作的例证为85条,其余释义、例证均可见国内外正式出版的译本。   法院认为,词典中的词目包含词、固定词组、专门术语等,词目中成语、熟语、谚语等,是人们经过长期劳动和生活实践形成的文明积淀,固定化、格式化的成语、熟语等词目已经进入到公有领域,属于构成词典的客观成分,作为个体独立的词语本身不属于我国著作权法保护的范畴。因此,原告不得禁止他人使用辞书中选用的成语、熟语等词目。   而关于释义和例证,法院认为这是词典的重要组成部分和精华所在,具有独创性的释义和例证应当受到著作权法的保护。法院认为,尹邦彦独立创作完成的释义2200条,例证85条,凝聚了其多年的创作经验和智慧,对该部分释义和例证享有著作权。被告吴光华未经原告同意擅自使用,亦没有说明来源或支付报酬,构成了对原告著作权

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档