语用文化 文本文档.doc

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语用文化 文本文档

语用文化文本文档一、语用失误及其分析  语用失误由于不是由交际者的发音和语法正确与否,以及词汇量的大小等因素引起,因此交际时产生了障碍,交际者不一定会立刻意识到,从而影响交际效果。交际中语用失误比语法错误严重,语法错误是由于交际者的语言知识不足,因此可以原谅。但一个能说一口流利外语的人如果出现语用失误,会被认为是不友好或缺乏教养(Thomas1983:96-97)。引起语用失误的原因可以综合为两个方面:一是交际者使用的目的语不符合本族语人的语言习惯而套用母语的表达方式引起的。特别是目的语使用者可能表现出来的语用语言知识的不足或误用,象“That’sallright,Nevermind,Excuseme”等常用的一些表达方式。这涉及语言的规约;二是由于不熟悉目的语的文化因素引起的,因为不同文化背景的人们的说话方式或语言习惯不相同。他们都有各自的说话规则和习惯,如怎样表示感谢,怎样表示道歉,怎样表示赞同,怎样表示问候等等。在跨文化言语交际中,人们总是习惯于用自己的思维来解释对方的话,这就可能对对方的话语做出错误的理解,或用母语的回答方式回答对方的话语,这样在双方的交际中就产生了语用失误(王得杏1990,洪岗1995)。对于我们将从以下几个方面加以举例说明:  1.称赞  汉文化中,“贬己尊人”是中国特色的礼貌现象(顾曰国1992)。中国人面对对方的称赞,通常是否定对方的称赞,或接着贬低自己,以此表示谦虚。如果交际双方都遵循这一传统,就不会产生语用失误。如红楼梦第十五回:  (1)(北静王)向贾政笑道:“令郎真乃龙驹凤雏,非小王在老世翁前唐突,将来“雏凤清于老凤声”,为可量也。“贾争赔笑道:“犬子岂敢谬承金奖,赖藩郡余祯,果如所言,亦荫生辈之幸矣。”  上例(1)中的对话在我们看来十分得体。但跨文化交际中就不同了,例(2)在中国服务员看来是表示谦虚,对外国人来说则是失礼。例(3)在中国学生看来是表示谦虚,对外国老师来说则是失礼。为什么都会被认为是失礼呢?这就说明了跨文化交际中的礼貌准则之间发生了冲突。英语文化中受到称赞要表示感谢,发话着希望听到肯定回答,如“Thankyou!”,“Thankyouforsayingso.”等,以示对他的观点表示赞同,达到认同效果就表达了礼貌。而汉文化中却是“贬己尊人”,由此产生了文化言语交际中的语用失误。  (2)外国客人:你的工作做的很好。  中国服务员:不,我的工作还有许多缺点。  (3)外国老师:YourEnglishisexcellent.  中国服务员:No,no,MyEnglishisstillfarfrombeingperfect.  同样的语用失误也会发生在外国人身上。  2.寒喧  寒喧语通常包括问候、告别和其它闲谈等。寒喧语的内容很广,因此也很容易出现语用错误。通常英国人见面说天气现象,中国人见面问吃饭了没有。这些最容易出现语用失误的知识是众所周知的了。但有些方面却难以避免。如一位外教的女儿从美国来上海看望她。一位国人和她打招呼:  (1)TheChinese:Yourdaughterlooksjustlikeyou.  TheAmericanteacher:Iwassoembarrassedtohearthat.AndIdon’tthinkmydaughterlikedit.  美国教师之所以如此回答,一是因为女儿是她丈夫前妻所生;二是美国离婚率高,此类话题不宜多谈。寒喧中牵涉的文化因素很多,要使谈话收到好的效果,就要了解文化差异,做到一定的场合下说话得体。  3.宽容  由于对语言表达的内在涵义不清楚,也会导致语用失误。例如:  (1)A:I’msorrytohavesteppedyourfoot.  B:Itdoesn’tmatter.  在汉语里,我们常用“没关系”表示接受别人的道歉。但英语里只能说:“That’sallright.”或“Noproblem.”等.  4.称呼  汉语中,关系越近,则称呼越随便。长者对幼者直呼其名,表示亲切。再如“爷爷、奶奶、叔叔、阿姨”都可用来称呼非亲属成员以示尊重。但英语文化中不是这样,顾曰国(1992)举了这个例子:  (1)Kindgartenchildren:Aunty,Aunty.  ABritishteacher:…  中国幼儿园的孩子见了外国老师叫“Aunty”(阿姨)符合中国习惯,却不符合西方习惯。因为英国教师心里认为:“我不是他们的‘Aunty’,怎能这样称呼我呢?”  5.感激汉文化和西方表示感激的方式不同。我们一般会夸大事实,这会让西方人感到尴尬。例(7)是一学生和辅导他学习的外教之间的对话。  (1)Aforeignteacher:Iamgladthatweworkedoutthisproblem.  Astude

文档评论(0)

cbf96793 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档