日本语资料.doc

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日本语资料

2008年01月09日付 教育任重而道远 翻译:hanyjanny、guqun5364678、I_emily 整理加工:tintinding ▼〈教育とは、学校で習ったすべてを忘れたあとに残るものをいう〉。アインシュタインの言葉だ。学校教育の「頼りがい」は常に問われてきた。教師は不本意だろうが、答えの一つが教育産業の隆盛である。 “所谓教育,就是将学校里所学到的东西尽数归还老师后,还剩下的东西”。这是出自爱因斯坦的话。一直以来,人们都很关心学校教育的“可依赖度”。可能老师会不高兴,但是答案之一是教育产业化的兴盛。 ▼東京都杉並区の区立中学校が、大手進学塾の講師を招いた夜間授業を計画した。夜の教室を使い、正規料金の半額ほどで塾の指導を受けられる工夫だ。民間出身の校長の発案で、2年生19人が受講を希望していた。 东京都杉并区的区立中学做出了聘请大型升学私塾讲师进行晚间授课的计划。此创意就是,使用晚间的教室,以正规费用的一半就能接受私塾的指导。这是民营企业出身的校长的提案,初中2年级19人希望去听课。 ▼ところが、きょう予定されていた初の授業は、東京都教育委員会の指導で先延ばしされる。生徒全員が出られない/特定業者に教室を供する/教材づくりに教員がかかわる――の3点に疑義があるという。 然而,原本定于今日的开课的第一堂课,就因接到東京都教育委員会的指示而推后了。据说在不能全体学生上课/为限定业务者提供教室/教员参与教材编写——这3点上存在疑义。 ▼授業の理解を助けるための補習は別にあり、夜間塾は「できる子を伸ばす」試みといえる。週3日で1万8000円の月謝を出せない家もあろう。一方、少子化に悩む塾にはそれなりの商魂があるはずで、教室で営業されるという心配も分かる。 与为帮助理解课堂内容的补习不同, 夜间私塾称得上是“优生强化”的尝试。可能也有付不起一周3天就得一个月1万8000元的费用的家庭吧。而且,因为少子化使生源不足,大伤脑筋的补习机构肯定也在想方设法扩大业务,因此也能理解担心在学校教室开展商业行为的担心。 ▼だが教師の過労が言われる中、公教育の建前を並べるだけでは、学力をめぐる保護者の焦りは消えない。お金のかかる私立校や塾が現にあるのだから、ここは塾に行けない子への福音と考えたい。先人の言葉を続ければ〈まずはやってみなはれ〉(西堀栄三郎)だ。 然而,在公认的教师们的劳动量过大的情况下,只是重复国营教育机构的文件性话语,是不能消除家长们围绕孩子学力的焦虑的。因为现实中有花费银子的私立学校或补习班,所以与那些不能去补习班的孩子们而言,这里应该是福音。且引用前人的话:“什么都得先试试吧”——(西堀荣三郎) ▼杉並区教委と学校側は「疑義を晴らして始めたい」としている。国の将来がかかる人づくりで、公と私をことさら分断しても無益だ。官民の知恵を合わせ、教育現場にようやく顔を出した試行錯誤の芽である。どう伸びるか、全国が見ている。 杉并区教委和学校方面声称:“想在质疑澄清后再开始”。关系到国家将来的人才培养,划分公私之分毫无益处。此举是结合官民智慧,是终于在教育一线上初现倪端的试行失误的嫩芽。今后如何成长?国人拭目以待。 解说: 1、特定業者: とく‐てい【特定】 [名]スル特にそれと指定すること。また、特にそれと定まっていること。「―のボーイフレンドはいない」「大ぜいの中から―する」 也就是特别限定的意思。所以,从经济词汇上讲,就是对其业务内容作出特别限定的企业。 2、商魂: 就是经商的智慧。有好的一面,也有不好的一面。这一段,在加工时,我加入了一些关于日本社会现状的内容。也就是加译了。 3、西堀栄三郎: 1903年京都府に生まれ。統計的品質管理手法を日本の産業界に持ち込んだ人物として知られる。後のQCサークルである。昭和55年チョモランマ登山隊総隊長を努める。探検家のカリスマ的存在であった。京大の教授となった翌年の1957年2月15日から翌年2月24日にかけて行われた、第一次南極越冬隊の隊長を務めた。その後、原研理事などを務めたが1990年に死去。 2008年01月08日付 人生如叶 翻译解说:killer231、syosa、cary_258等 整理加工:tintinding ▼20年目に入った平成の世は、19年前のきょう始まった。あの日曜をたどりながら、東京都立川市の昭和記念公園を訪れた。落葉樹のケヤキやコブシはすっかり裸である。 进入第20个年头的平成之世,始于19年前的今日。追忆着那个星期天,我造访了东京都立川市的昭和纪念公园。落叶树櫸树和玉兰都已经完全光秃秃的了。 ▼地元の画家、群馬直美さんの「葉っぱの詩(うた)」展が園内で開かれていた。原寸大に描いた木の葉の細密画は、朱や黄が差した色合い、枯れっぷり、髪ほどの葉脈

文档评论(0)

sb9185sb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档