- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
厚翻译论文:关联理论观照下厚翻译应用研究.doc
厚翻译论文:关联理论观照下的厚翻译研究
【中文摘要】非裔美籍学者安东尼·阿皮亚在他的《厚翻译》一文中提出了“厚翻译”这一概念。它指的是一种通过加注,对原文的术语进行解释,将文本置于丰富的文化与语言语境中的方法,被称作厚翻译。在此文中,他解释了厚翻译的必要性及价值,即在如今西方边缘化其他民族文化的现象严重的情况下,通过厚翻译使边缘化的文化得到理解、传播、树立其与西方文化平等的地位的做法是十分有必要的。厚翻译现象在翻译中十分普遍,文学翻译中有之,科技文体翻译中亦有之。早在阿皮亚提出此翻译理论之前的一百多年前,严复在他的《天演论》中就大量地实用了加注,加评论的方法。厚翻译术语虽新,现象却十分普遍,阿皮亚的功劳就在于为厚翻译这一现象命名。然而,厚翻译产生的原因、其必要性,以及过度厚翻译的不良后果到目前还没有系统的研究。本文试从关联理论的角度,对《红楼梦》两个译本中厚翻译现象的比较研究,考察厚翻译的成因,探究其合理性、必要性和审美效果。关联理论中的认知语境,关联度,最佳关联原则,对理解厚翻译,以及评论厚翻译的优劣长短具有十分重要的作用。故此成为解释厚翻译中相关现象的理论基础。《红楼梦》是一部文化巨著,具有丰富的文化内涵。文化因素是《红楼梦》的精华,是中华民族文化积淀的体现。在翻译的过程中,如果过滤了原文中的异质文化信息,显而易见,《红楼梦》的欣赏价值和艺术魅力将大大减少。保留《红楼梦》中的文化因素,既是对原文的忠实,也是对中华民族文化的尊重。通过对分析杨宪益、戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions,英国汉学家大卫·霍克斯翻译的The Story of the Stone,作者发现,在两个英译本中,厚翻译现象都十分的明显。然而,厚翻译的内容却各有侧重:从显性的厚翻译来看,杨宪益的译文中更侧重于阐释文化信息,而霍克斯的译文则更侧重于作者生平、创作背景和部分文化信息的阐释。之所以存在这样的差异,主要有三个原因:语读者与原文作者、读者认知语境的差异、译者的文化取向差异以及译者主体性的发挥。本文作者认为,厚翻译作为一种翻译策略在跨文化交流中有着十分重要的作用,是十分必要的。但过度的厚翻译也会改变原文关联度,对原文不忠实;给读者带来困难,甚至造成原文的误读等不良后果。因此,在翻译的过程中,应避免过度的厚翻译,否则,会导致民族中心主义的文化自恋。
【英文摘要】In the essay thick translation, Anthony Appiah put forward a term in translation梩hick translation. Thick translation is a way to use annotations and accompanying glosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context. He comments that it (thick translation) is very wor th doing. The necessity and value of thick translation are explained in his essay. Thick translation is a phenomenon pervasively exists in all kinds of translation works, literary translation,.scientific translation, etc.”thick translation” is a new term, however, the phenomenon exists long before its invention梞ore than one hundred years ago, in China, Yan Fu抯 translation of 今西“Evolution and Ethics” was already prominent with thick translation. Although Appiah put forward the new term, and stressed its importance in cultural communication, the causes of thick translation, necessity, negative effects of overuse of thick translation and the aesthetic value of the original work haven抰 been studied thoroughly both
文档评论(0)