网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

后殖民应用研究论文:从后殖民视角看中国文化输出翻译的策略.docVIP

后殖民应用研究论文:从后殖民视角看中国文化输出翻译的策略.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民应用研究论文:从后殖民视角看中国文化输出翻译的策略.doc

后殖民研究论文:从后殖民视角看中国文化输出的翻译策略 【中文摘要】近年来,后殖民研究作为一门新兴学科在学术界方兴未艾。后殖民研究通过揭露帝国主义对第三世界实施文化霸权的实质来消除“中心”和“权威”,提倡世界文化多元化的研究潮流,开创东西方文化由对抗到对话的新局面。20世纪80年代开始,该理论开始被运用于翻译研究领域,并逐渐发展成为一个专门学科——后殖民翻译研究。后殖民翻译研究从后殖民视角揭露不同历史背景下的翻译行为,关注隐藏在译文变形与置换背后的两种文化的权利斗争和权利运作。在此视角下,翻译成为了殖民化工具,也成为了第一世界国家向第三世界国家谋求文化霸权的有效手段以及强势文化与弱势文化在权利差异语境中不平等对话的产物。为此,后殖民翻译理论家就归化和异化翻译策略展开了激烈地讨论。在此背景下,英国后殖民主义理论大师霍米·巴巴首次将“杂合”的概念引入后殖民研究领域,这为殖民与被殖民文化的二级对立提供了一条新的解决之道,也为弱势文化摆脱霸权文化的控制与束缚提供了一条新的生存之道。本文以后殖民翻译理论为基本理论框架,以中国古典文学名著《浮生六记》林语堂英译本为个案研究对象,总结了原著体现的中国文化,并结合实例着重探讨了林语堂翻译策略对输出源语言中的中国文化特色和优化语上的影响,从而从实践的层面论证了由于各国语言文化本身的差异性,“杂合”是翻译过程中不可避免的现象,也论证了在后殖民语境中,相对于归化和异化,“杂合”翻译策略能更好的促进源语文化和目标语文化的交流,有利于在翻译实践中输出中国文化,有利于在后殖民语境中促进世界文化交流从而抵制文化霸权。本文共分为五章。第一章介绍了本文的理论基础,即后殖民理论及后殖民翻译理论;同时探讨了后殖民视角下的翻译策略研究以及后殖民语境下中国文化输出的紧迫性;然后简要介绍了沈复以及其作品《浮生六记》,也介绍了译者林语堂的文化背景及翻译动机。第二、三、四章是本文的主体,从后殖民视角探讨了《浮生六记》林译本中译者的翻译策略对中国文化输出的重要影响。第二章探讨了林译本中精神文化输出的翻译策略,就林语堂对原著中有关称谓语和宗教文化词的归化异化处理展开了讨论;第三章探讨了林译本中物质文化输出的翻译策略,从服饰、饮食、居住三个方面分析了林语堂对原著文化词的归化异化处理;第四章探讨了林译本中制度文化输出的翻译策略,从度量衡系统和礼仪系统两个方面探讨了林语堂对原著中文化词的归化异化处理。第五章是对本文的总结,包含了研究成果,并指出本文研究的不足之处。 【英文摘要】Recently, postcolonial studies are just unfolding as a fresh and hot topic in the academic field. By uncovering the truth of imperial cultural hegemony to the Third World, postcolonial studies try to promote the research of poly-cultures and develop a new form of cultural relationship between the West and the East from resistance to dialogue so as to dispel the “Authority” or “Center”.Postcolonial translation studies, born in the 1980s, are the application of this theory into the translation field. By examining translation activities in various historical conditions and exposing the power differential hidden behind the displacement of texts, postcolonial translation theorists argue that translation has been used negatively by Western countries to seek cultural hegemony as well as to establish and perpetuate the asymmetric and unequal relations between the “strong cultures” and “weak cultures”. Based on this situation, a lot of heate

文档评论(0)

ygeorcgdw + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档