- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级考试汉译英的策略.doc
?
汉译英常用技巧及实例讲解
?
(一)词的翻译
?
1、词义选择
?
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语概念和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取概念,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处语境、词的褒贬和色彩进行翻译。
?
(1)语境词
?
汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。
?
例1:
?
原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道?(2003真题)
?
译文:
Before?I?fell?ill,?I?had?been?the?bully?under?our?roofs?owing?to?my?doting?parents.?
分析:
“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“为所欲为,想干什么就干什么,不受限制”,可用get?everything?in?my?own?way?或get?all?things?my?own?way或be?the?bully表达。
?
例2:
?
原文:钓鱼可分为三个阶段?(2001真题)
?
译文:There?are?three?states?for?fishing?
?
分析:根据上下文,“三个阶段”指的是钓鱼的三种境界,不是钓鱼具体的步骤,不能按字面意思译为three?stages,应根据内涵译为three?states。
?
例3:
?
原文:
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。(1998真题)
?
译文:
What?kind?of?attitude?the?cross-century?young?generation?will?have?to?meet?the?new?century?that?promises?so?much?hope?is?the?question?we?must?answer.? It?is?the?question?we?must?answer?that?what?kind?of?attitude?the?cross-century?young?generation?will?have?to?meet?the?new?century?with?so?much?hope.?
分析:“姿态”在这里是抽象含义,即“态度”,因此应译为attitude,而不是gesture或pose
等表示具体动作的词。
?
例4:
?
原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
?
译文:We?still?have?to?wait?and?see?what?China?policy?will?be?pursued?by?the?American?authorities.?(the?American?government)?
分析:“美国内部”并非指“美国国内”,而是指美国领导层。within?the?U.S.不足以传达这样的意思。
?
We?still?have?to?wait?and?see?what?China?policy?will?be?pursued?by?the?American?authorities?(government).?
例5:
?
原文:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。(2006真题)
?
译文:?because?the?degree?of?which?is?changing?(moving?×)?with?the?expansion?of?one’s?desire?and?ambition.
?
分析:应准确把握“转移”这个词在这里的确切含义,切忌望文生义。
?
(2)表意模糊的词
?
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
?
例1:
?
原文:昨天看电影我没有买到好票。
?
译文:I?did?not?buy?a?good?seat?for?yesterday’s?film.
?
分析:“好票”比较笼统,实际上是指“好座位”。
?
例2:
?
原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
?
译文:
The?national?key?university?has?prepared?batches?of?qualified?graduates?for?the?society.?
分析:“输送”具体来说是指“培养出”,“人才”译为qualified?graduates更具体。
?
(3)比
您可能关注的文档
最近下载
- GB 50373-2019 通信管道与通道工程设计标准.docx
- 钱钟书《吃饭》课件.pptx VIP
- 肝功能异常解析课件.ppt VIP
- 赞美女员工的文章.doc VIP
- 哈弗-哈弗H6-产品使用说明书-哈弗H6 1.5T自动两驱精英型-CC6460RM07-哈弗H6(升级版)-使用说明书-中文-01-16.01-01M.pdf
- 财务管理专业研究生复试面试个人简历模板单页Word.docx
- 国际潘通色卡电子版(PMS+COLOUR+CHART)必威体育精装版版-免费下载.pdf
- 省英语优质课Melting-ice教学课件.pptx
- 计算机毕业设计论文 基于OpenCV的疲劳驾驶预警系统.docx
- 二次根式测试题附.pdf VIP
文档评论(0)