网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

四级考试汉译英的策略.doc

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级考试汉译英的策略.doc

? 汉译英常用技巧及实例讲解 ? (一)词的翻译 ? 1、词义选择 ? 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语概念和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取概念,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。 选词时,要注意词义的广狭、所处语境、词的褒贬和色彩进行翻译。 ? (1)语境词 ? 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。 ? 例1: ? 原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道?(2003真题) ? 译文: Before?I?fell?ill,?I?had?been?the?bully?under?our?roofs?owing?to?my?doting?parents.? 分析: “横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“为所欲为,想干什么就干什么,不受限制”,可用get?everything?in?my?own?way?或get?all?things?my?own?way或be?the?bully表达。 ? 例2: ? 原文:钓鱼可分为三个阶段?(2001真题) ? 译文:There?are?three?states?for?fishing? ? 分析:根据上下文,“三个阶段”指的是钓鱼的三种境界,不是钓鱼具体的步骤,不能按字面意思译为three?stages,应根据内涵译为three?states。 ? 例3: ? 原文: 跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。(1998真题) ? 译文: What?kind?of?attitude?the?cross-century?young?generation?will?have?to?meet?the?new?century?that?promises?so?much?hope?is?the?question?we?must?answer.? It?is?the?question?we?must?answer?that?what?kind?of?attitude?the?cross-century?young?generation?will?have?to?meet?the?new?century?with?so?much?hope.? 分析:“姿态”在这里是抽象含义,即“态度”,因此应译为attitude,而不是gesture或pose 等表示具体动作的词。 ? 例4: ? 原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。 ? 译文:We?still?have?to?wait?and?see?what?China?policy?will?be?pursued?by?the?American?authorities.?(the?American?government)? 分析:“美国内部”并非指“美国国内”,而是指美国领导层。within?the?U.S.不足以传达这样的意思。 ? We?still?have?to?wait?and?see?what?China?policy?will?be?pursued?by?the?American?authorities?(government).? 例5: ? 原文:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。(2006真题) ? 译文:?because?the?degree?of?which?is?changing?(moving?×)?with?the?expansion?of?one’s?desire?and?ambition. ? 分析:应准确把握“转移”这个词在这里的确切含义,切忌望文生义。 ? (2)表意模糊的词 ? 有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。 ? 例1: ? 原文:昨天看电影我没有买到好票。 ? 译文:I?did?not?buy?a?good?seat?for?yesterday’s?film. ? 分析:“好票”比较笼统,实际上是指“好座位”。 ? 例2: ? 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 ? 译文: The?national?key?university?has?prepared?batches?of?qualified?graduates?for?the?society.? 分析:“输送”具体来说是指“培养出”,“人才”译为qualified?graduates更具体。 ? (3)比

文档评论(0)

ygeorcgdw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档