- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
委婉语:礼貌视角下有意不合作.doc
语言畅达,论证充分。修改建议:主要是标点符号问题,中文部分,应该使用中文状态下的标点符号(逗号,分号等),部分已作修改,余下的请再查找修改。文章第二大部分第(二)及第(三)小部分中,各自有1.2.3.等分条列出的句子(已标红),句尾标点有的用标点了,有的没用,请统一。
委婉语:礼貌视角下的有意不合作
张 芬
(厦门大学 福建·厦门 361005)
摘 要:委婉语是语言交际中的“润滑剂”;合作原则与礼貌原则是言语交际中交际双方应该遵守的最基本的原则。虽然委婉语的使用违反了“合作原则” 却遵循了“礼貌原则”, 因此委婉语的语用特点是在礼貌原则指导下的故意不合作。
关键词:委婉语 合作原则 礼貌原则
Euphemism: Intentional Non-cooperation under the Perspective of Politeness Principle
ZHANG Fen
(Xiamen University Fujian ·Xiamen 361005)
Abstract: In language communication, euphemism is a lubricant, whereas Cooperative Principle and Politeness Principle are the essential principles that both communicative participants should obey. Though the use of euphemism sins against Cooperative Principle, it observes Politeness Principle. Thus, the pragmatic characteristic of euphemism is the intentional non-cooperation under the perspective of Politeness Principle.
Key Words: Euphemism; Cooperative principle; Politeness principle
一、引言
美国语言哲学家Grice(1975)提出了交际合作原则,他认为进行言语交际的双方总是相互合作、相互配合,从而达到有效顺畅的交际效果。但奇怪的是,人们在会话中并不是一直都遵循合作原则,然而交流还是很顺畅。可是既然人们都应该遵守合作原则,为什么又要故意违反呢?英国语言学家Leech (1983:80)认为, 礼貌促使人们在言语交际中故意违反合作原则,间接地表达自己的意思。于是,他提出了言语交际中要遵守的著名的礼貌原则, 并且认为礼貌原则是对合作原则的必要补充。
作为一种语用现象,委婉语的使用应遵循合作原则阐述的准则,但人们在使用委婉语进行实际交际时,经常在一定程度上甚至故意违背合作原则,要求听者探测说者的“话外音”,领会其真正意图。在此拟通过分析委婉语违背合作原则却遵循礼貌原则背后的语用价值,从而探讨委婉语的本质是礼貌视角下的有意不合作。
二、理论基础
(一)委婉语
英语中的委婉语(euphemism)一词源自希腊语。词头“eu-” 的意思是“good”(好) , 词干“- phemism” 的意思是“speech” (言语) , 整个字面意义是“ word of good omen” (吉言或好听的说法)。到目前为止,委婉语的定义有不少,下面是其中的一种: “用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。”(斯托克和哈特曼, 1981: 120) 在此, 觉得不应该从语义学而应该从语用学的角度去给委婉语下定义,同时我们赞成束定芳(1989: 30) 的观点, 这里的“表达方法”和“说法”不仅指词或词组, 而且指句子或语篇。作为一种修辞格, 其主要修辞作用是在语言表达上减少刺激性和敏感性, 从而起到一种缓冲或美化作用。
委婉语是语言使用者考虑到社会变化、社会心理等因素,为了避免对听者或读者造成伤害,通过使用一个礼貌的表达法及其它语言手段来代替一个直接的、普通的、甚至可能是粗俗的说法。正如美国学者Hugh Rawson 所指出的那样,“几乎没有人——包括那些自诩言谈最为直截了当的人——能有哪一天不使用委婉语的” (Rawson, 1989 :1)。 Enright (Enright, 1985 :1)更是不无夸张地说过“如果没有委婉语, 世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”。因此,对于委婉语的语用研究有着积极的意义。
(二)合作原则
美国哲学家Grice认为,在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一
文档评论(0)