1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
减译

Omission 减译 英文文法:省译重复累赘的词 unnecessary duplication This treatment did not produce any harmful side effect. 这种治病方法并没有产生任何副作用。 It was not always fully optimized in earlier years. 早先几年它不总是最佳的。 The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones. 电子表比机械表准确得多。 Domestic lighting circuits should be at least two in number. 家用照明电路至少应该是两条。 Mary is a quiet and careful woman. 玛丽很文静,也很细心 The first manned landing on the Moon surface was achieved by American astronauts on July 20, 1969. 1969年7月20日,美国宇航员首次登上月球。 The present process of making steel from iron is only about 100 years old. 目前的炼钢法只有约100年的历史。 省译英文不必要结构 University applicants who had worked at job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验者的优先录取. She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she had blushed all the time. 她又行了个屈膝礼,因为她的脸一直是涨的绯红的,所以现在也不可能涨得更红了。 Steel contains a smaller proportion of a carbon than cast iron contains. 钢的含碳率比铸铁小。 There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 词的重叠1 (英译汉) 英译汉运用四字对偶词组 Great contributions 丰功伟绩 Gratitude 感恩戴德 Ingratitude 忘恩负义 Prosperity 繁荣昌盛 Grotesque 奇形怪状 In chaos 乌烟瘴气 Street gossip 街谈巷议 Rumors 流言蜚语 本部分出自张培基《英汉翻译教程》P86 词的重叠2 (英译汉) I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。 His children , too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. 他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就像没有父母似的。 Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。 With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sore perplexed. 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎, 脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。 本部分出自张培基《英汉翻译教程》P85 李清照的叠字叠韵名句(《声声慢》): 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 Version 1: Search, Search; Cold, cold, bare, bare. Grief, grief; cruel, cruel grief. 林语堂: So dim, so dark, So dense, so dull,

文档评论(0)

sb9185sb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档