- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
拆分与合并
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. 一 长句的拆分 拆分:(分句法、分译法division)把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿,双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。 This suggestion was made today by the influential New York Times which predicted a “change of topic” at the forthcoming meeting, with emphasis shifting from armament limitation to human rights… 这个建议是有影响的《纽约时报》今天提出来的。该报预言,即将举行的会议,“议题会有改变”,侧重点会由武器限制问题转到人权问题…… 练习一 They, not surprisingly, did not respond at all. She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 二 句子的合并 合并(合译法):把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 练习二 There were men here from all over the country. Many of them are from the South. His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 汉译英中的拆分与合并 我家和他家很近,路途上也方便,所以每月都要往来一次。 The convenient proximity between the two families enabled our monthly visit. 他不多说话,但常常微笑。 He was a man of few words, but of all smiles. 雨一刻不停地下着,运动会只好搁浅了。 The relentless determination of the rain wrecked the sports meeting. 练习三 Hanvon Technology Co. Ltd. in Beijing, which unveiled its first e-reader in 2008, is now the world’s second largest e-reader maker by sales,
您可能关注的文档
最近下载
- 信息系统安全管理记录表单汇编.docx
- 炼铁厂1080m3高炉试车方案.doc
- 生物大数据(福建农林大学)中国大学MOOC 慕课 章节测验期末考试答案.docx
- 中国传统节日——冬至节日介绍(教学设计)全国通用五年级上次综合实践活动.docx
- AP微积分BC (2018年真题)全套含选择题及答案.pdf VIP
- OEM代工与加工合同协议书范本 详细版.docx
- 关于农业自动化灌溉浇灌滴灌控制系统设计有关 的外文文献翻译成品:自动灌溉系统的设计与实现(中英文双语对照).docx
- 宪法多选题新题.doc VIP
- Bain-德邦产品融合项目里程碑汇报(上会终稿)-20170525.pptx VIP
- 宪法考试多选题 .pdf VIP
文档评论(0)