1. 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Reading focus

6. 2 dead, 21 hurt in tour bus wreck (CNN) 旅游大巴失事,2 人死亡,21 人受伤 7. 16 killed in blast in NW Pakistan’s Peshawar (CNN) 巴基斯坦西北部城市白沙瓦发生爆炸,16 人死亡 完整的标题应该是Two people were dead and 21 were hurt in the wreck of a tour bus。英语中,为使语言简洁明了,只保留了关键字眼,翻译时需把被省略的内容补译出来。 完整的标题应该是Sixteen people were killed in a blast in the Northwestern Pakistan’s Peshawar。 2. 英语新闻导语和正文的翻译 英语新闻采取的最普遍的形式是“倒金字塔结构”,新闻事实按重要性呈现递减顺序,也就是说,把最重要的新闻事实放在最前面,次要的信息放在后面,起到补充说明的作用。而汉语句子常以“流水句” 形式出现,阐述新闻事实时,按照新闻事实的重要性以递增顺序展开。这种重要性递减和重要性递增顺序在导语的翻译中体现得最为明显,因此在翻译英语新闻的导语时,译者要清楚地把握这个特点,使译文符合汉语表达习惯和汉语新闻文体的特点。 1. Four people, including a 12-year-old, died when an Amtrak train hit their car in Hardeeville, South Carolina, an official said Tuesday. (CNN) 周二,一位官员说,在美国南卡罗来纳州哈迪威尔市,一辆美国铁路客运公司的列车和一辆汽车相撞,造成四人死亡,其中包括一名十二岁儿童。 原文中,这则新闻的要点Four people, including a 12-year-old, died 放在句子前面,突出体现读者想要获得的信息,吸引了读者的注意力,并引起了他们的好奇心,使他们急切地想知道这次事故为什么会发生。然后when an Amtrak train hit their car 讲述了这件事情发生的原因,满足了读者的好奇心。最后一些次要信息,如地点in Hardeeville, South Carolina,事件陈述人an official 和时间Tuesday 被一一提到。这种处理方式充分体现了英语新闻的阐述按照重要性递减的顺序来展开的特点,句子重心采取“前置式”。而汉语译文则体现出两大特点。一是汉语句子的“流水句”结构。英语句子严谨的“树干”结构被完全打破,整个句子被拆分成几个形式松散,逻辑关系不甚明确的几个分句。二是汉语新闻事实的阐述是按照重要性递增的顺序来展开的。先提到一些次要信息,如时间、事件陈述人、地点,然后讲出事件发生的原因“一辆美国铁路客运公司的列车撞上了一辆汽车”,最后再讲述新闻的要点“四个人,包括一名十二岁的儿童死亡”,句子重心采取“后置式”。 2. Operating revenue of China’s State-owned enterprises (SOEs) grew 0.5 percent year-on-year to 17,873.77 billion yuan ($2,617.91 billion) during the first 10 months of 2009, marking the first year-on-year growth this year, the Ministry of Finance (MOF) said in a statement on its website yesterday. (China Daily) 昨天财政部在它网站上公布的一份报告显示,2009 年1 月到10 月,国有企业累计实现营业收入178,737.7 亿元(相当于26,179.1 亿美元),首次出现0.5% 的同比增长率。 原文中,这则新闻的要点Operating revenue of China’s State-owned enterprises (SOEs) grew 0.5 percent year-on-year to 17,873.77 billion yuan ($2,617.91 billion) during the first 10 months of 2009 放在句子前面,非常清楚地告知读者新闻的要点,吸引了读者的注意,并让读者即刻获得所需信息。然后一些细节,如新闻发布的单位、地址和时间:“the Ministry of Finance, on its website, y

文档评论(0)

sd44055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档