六__句子的翻译.doc

  1. 1、本文档共116页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
六__句子的翻译.doc

第五章 句子的翻译 5.1英汉句子对比及翻译技巧 形合与意合 树状与竹状 主语与主题 静态与动态 被动与主动 物称与人称 引言 英语属于印欧语系(Indo-European Family) 汉语属于汉藏语系 (Sino-Tibetan Family) 5.1.1 形合与意合(hypotaxis vs. parataxis) 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想事没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景下形成的。 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“辞,达而已矣”(《论语·卫灵公》)。如“小桥流水人家” 。 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段:句法手段(syntactic devices),词汇手段(lexical equivalence)和语义手段(semantic connection)。 用前两种手段连接即是形合,用后一种手段连接则是意合。 英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。 真的不掉线吗??、???????????? 汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。(方梦之,2005) Hypotaxis(形合)is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. English sentence building is featured by hypotaxis. 为标明词语与词语之间,短语与短语之间,句子与句子之间的关系,英语经常借助于显性的衔接手段。英语达到形合的手段主要有三种: 1.借助于语法手段,如时态语态主谓一致性人称与数的一致动词的曲折变化等等。 2.借助于介词。 3.借助于关联词(包括关系词who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how和连接词and, or, but, yet, so, however, as well as, neither…nor…, when, while, as, since, until, so…that, unless, lest )。或综合运用以上各种形合手段。 例:The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is pounded by the paucity of the information media. 译文:由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝。这种状况又因为通讯工具不足而变得更加严重。 回译文:Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has bee more serious because there are not enough information media. Parataxis(意合法)is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Chinese sentence building is featured by parataxis. 雨是最寻常的,(它)一下就是两三天。(不过)(你)可别恼,(你试着向外边)看,它正在下着,像花针,(也)像细丝,(它)(那么)密密地斜织着,(以至于)(人家的)屋顶上全笼着一层薄烟。 真的不掉线吗??、???????????? 相比之下,汉语的衔接方式是隐性的,汉语一般借助于词语的排列顺序,紧缩句,四字格,或修辞手段如重复等来组织句子。如: 人(若)不犯我,我(则)不犯人。(语序) We will not attack unless we are attacked. 有饭大家吃。(紧缩句)(=如果有饭的话,那就让大家吃吧。) Let everybody sh

文档评论(0)

mghkfg58 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档