- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
增词
英汉语中的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下: 增词
在翻译时,为弥补语义损失,补足语气,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺也表达原文的内容,便于读者理解。现扼要举例说明:
(一)为明确语义而增词(范畴词)
1.英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。
例1:I was struck by their?cordiality?to each other.他们彼此的亲密态度使我吃惊。
例2:And the latter noted in his diary the general’s?pessimism?regarding the military position in the West.后者在日记中记下了这位将军对西线军事形势悲观看法。
2.原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。
例3:Inflation has now reached unprecedented level.通货膨胀已发展到了空前严重的地步。
例4:O, Tom Ganty, born in rags and dirt and misery, what?sight?is this!啊,汤姆?坎蒂,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!
3.根据汉语习惯,有时需要添加“概括性”词。
例5:The thesis summed up the new achievements made in?electronic computers,?artificial satellites and rockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。
例6:Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。
(二)出于结构需要 (对称)
有时为了衔接上下文,使行文连贯,必须增词。
例7:It?is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters.?当时的情景,现在回想起来,就像是一场梦,在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。(添加主语和时间状语,使上下文衔接顺畅。)
另外,英语为避免重复,尽量使用各种替代手段,而汉语喜欢排比结构,甚至不惜意思重复。英译汉时,可适当增加一些重复词,以顺应汉语行文特点。
例8:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情、足以博采、足以长才。(增词使译文结构严谨。)
例9:Ignorance is the mother of fear, as well as admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(增词使译文结构完整,起强调作用。)
(三)出于修辞需要而增词(解释)
翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。
例10:Shed crocodile tears.猫哭耗子,假慈悲。
例11:It catered to large appetites and modest purses.它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃客。
有时为了补足语气,也需添词:
例12:We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.我们自以为奴隶已解放了,其实并没有。我们只不过是用另一种的名字来称呼他们罢了。
以上挂一漏万,简要说明了增词的主要目的和方法。除此以外,复数意义、时态意义、强调意义等都需要在翻译时适当补充词汇,才能将意思完整地表达出来。
减词
英译汉时,为照顾汉语的行文特点,突出中心,保全整体,避免行文拖泥带水,生硬冗长,必要时可删减个别词。
(一)语法意义上的省略
英语是形合式语言,语法结构严谨,不同词类各司其职。有些词意义不大,在形式上却必不可少。而汉语是意合性语言,添加了这些词,有时反而显得拖泥带水。因此英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,请看下列各例:
例13:He put?his?hands into
文档评论(0)