- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008 ——2010年阅读理解全文翻译
2008 Text 1
【难句解析】
1. Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.
【译文】对于动物和人类的研究都显示出性激素会在某种程度去影响面对压力的反应,导致在同样的条件下,女性产生更多的致病化学物质。
【解析】这句话的主语是Studies,of both animals and humans是定语,修饰主语。have shown是谓语,that后是宾语从句,sex hormones是宾语从句中的主语,affect是宾语从句中的谓语,the stress response是宾语从句中的宾语,causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.是宾语从句中的状语从句。
2. In several of the studies, when stressed-out female rats had their ovaries (the female reproductive organs) removed, their chemical responses became equal to those of the males.
【译文】在几项研究中,当受到压力的雌鼠的卵巢(雌性的生殖器官)被拿掉后,它们的化学反应变得和那些雄性的一样了。
【解析】这句话中In several of the studies和when stressed-out female rats had their ovaries (the female reproductive organs) removed都是状语从句,their chemical responses是主语,became是谓语,在when的状语从句中,stressed-out female rats是从句中的主语,had something removed是谓语。
3. Adding to a woman’s increased dose of stress chemicals, are her increased “opportunities” for stress.
【译文】对于女性来说,除了产生更多的导致压力的化学物质外,她们产生压力的“机会”也更多。“并不是女性要处理的事情太少,而是她们有更多的事情要处理。
【解析】这句话中Adding to a woman’s increased dose of stress chemicals是状语,add to的意思是增加,增添,补充,后面的句子没有主语。Adding to后面接的是名词,表补充!
4. The kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be in domestic situations, by, unfortunately, parents or other family members, and they tend not to be one-shot deals.
【译文】女性面对的人与人之间的暴力是在家庭环境中的。不幸的是,她们与父母还有其他的家庭成员之间不是能够一次性解决的问题。
【解析】这句话中The kinds of interpersonal violence that women are exposed to是主语,tend是谓语。unfortunately是插入语,整个的是by parents or other family members,and连接一个句子,所以这句话是一个并列句。
5. Alvarez’s experience demonstrates the importance of finding ways to diffuse stress before it threatens your health and your ability to function.
【译文】Alvarez的经历证明了当压力威胁你的健康和正常生理功能之前解压是非常重要的。
【解析】这句话中Alvarez’s experience是主语,demonstrates是谓语,the
文档评论(0)