- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉看这个就够了Translation of English idioms
Translation of English idioms
Idioms includes colloquialisms,slangs and proverbs
习语包括俗语,谚语和俚语
Idiom
A group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.
Slang
Very informal , sometimes offensive , language that is used especially by people who belong to a particular group.
Proverb
A shot well-known statement that gives advice or expresses something that is generally true.
The ways for translation
Literal translation 直译法
Corresponding translation 套译法
Explanation translation 释义法
Free translation 意译法
在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,相互补充的。能直译就直译,能意译就意译,能套译就套译。以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。
1. Translation of English Idioms习语的翻译 1.1直译法
不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。
a die-hard死硬派
think tank思想库
time frame时间框架
’s nose 在某人鼻子底下
Packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头
Sour grapes 酸葡萄
The Trojan horse 特洛伊木马
The heel of Achilles 阿基里斯的脚跟
The sword of Damocles 悬在达摩克利斯头顶上的剑
The cold / hot war 冷战 / 热战
An olive branch 橄榄树枝
The open-door policy 门户开放政策
The most-favored-nation policy 最惠国条款
Shuttle diplomacy 穿梭外交
A cat has nine lives 猫有九命
Blood is thicker that water 血浓于水
Barking dogs do not bite 吠狗不咬人
A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔
1.2. Corresponding Translation 套译法
用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法
套译法实际上也属于归化译法 domestication ,但这种套译的机会不是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保持“原汁原味”。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。
castle in the air 空中楼阁
to go through fire and water 赴汤蹈火
to laugh off one’s head 笑掉牙齿
to praise to the skies 捧上天去
the apple of the eye 掌上明珠
Walls have ears. 隔墙有耳。
Life is but an empty dream. 人生如梦。
Give him an inch and he’ll take an ell. 得寸进尺。
Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。
He spent money like water. 花钱如流水。/挥金如土
An idle youth,a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。
While there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。
The fish in troubled waters. 浑水摸鱼
To add fuel to the fire. 火上浇油
To be on thin ice. 如履薄冰
Stri
文档评论(0)