1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语报

                               外语协会电子期刊 ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● Hello?~ 这里是外语协会口语部。为了让大家多了解一些英语知识,在课余时间里多多和英语接触,我们口语部将每周给广大会员以电子邮件的形式发送电子期刊。同时,也希望大家多多给我们提意见,对我们工作有什么建议,请与我们联系。真诚的感谢你们的支持和参与~ 《吸血鬼日记(Vampire Diaries)》是一部集青春、魔幻、恐怖、剧情于一身的美国电视连续剧。该剧由美国女作家L.J.史密斯的同名畅销系列小说改编而成。 于2009年9月在CW电视台开播。第一季已播送完毕,第二季于2010年9月9日回归。该剧第一季第一集在加拿大温哥华拍摄,后迁至美国佐治亚州科文顿县。另有同名英国电影。 被吸血鬼“咬一口”的快感 随着《暮光之城》的轰动、《真爱如血》的大热,经历了15年的沉睡,吸血鬼终于再次从尘封的棺木中爬起,让全世界为之疯狂。从电影到电视、从传统媒体到网络平台,你完全无法忽视它们的存在。苍白的皮肤、鲜红的嘴唇、冰冷的体温,吸血鬼们正昂首挺胸地来到人类中间,好莱坞又迎来了新一轮的吸血鬼热潮,你准备好被他咬一口了吗? 现在一起来分享一下第一季中出现的动人台词: I met a girl.We talked,and it was epic. But then the sun came up and reality set in.Well,this is reality.Right here. Everything ive kept burried inside came rushing to the surface. im simply not able to resist her. ---Stefans diary Stefan:So Stefan you know I been thinking I think we should start over Give this brother thing another chance We used to do it oh,so well once upon a time Damon: I dont Damon I cant trust you to be a nice guy you...you kill everybody,and you are so mean you are so mean,and... you are really hard to imitate And then I have to go to that lesser place dead president 是“美钞”(上印有总统头像)的意思,而不是“死了的总统”。 busybody 是“爱管闲事的人”的意思,而不是“大忙人”。 personal remark 是“人身攻击”的意思,而不是“个人评论”。 sweet water 是“淡水”的意思,而不是“甜水”或“糖水”。 criminal lawyer 是“刑事律师”的意思,而不是“犯罪的律师”。 service station 是“加油站”的意思,而不是“服务站”的意思。 rest room 是“厕所”的意思,而不是“休息室”的意思。 dressing room 是“化妆室”的意思,而不是“更衣室”或“试衣间”。 horse sense 是“常识”的意思,而不是“马的意识”。 capital idea 是“好主意”的意思,而不是“资本主义思想”。 familiar talk 是“庸俗的交谈”,而不是“熟悉的谈话”。 black art 是“妖术”的意思,而不是“黑色艺术”。 white coal 是“水”的意思,而不是“白煤”。 black stranger 是“完全陌生的人”,而不是“陌生的黑人”。 red tape 是“官僚习气”,而不是“红色带子”。 English disease 是“软骨病”的意思,而不是“英国病”。 China policy 是“对华政策”的意思,而不是“中国政策”。 Spanish athlete 是“吹牛的人”的意思,而不是“西班牙运动员”。 维基百科(英语:Wikipedia,是维基媒体基金会的商标)是一个自由、免费、内容开放的百科全书协作计划,参与者来自世界

文档评论(0)

sd44055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档