CAT在翻译教学中的应用探究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
CAT在翻译教学中的应用探究

CAT在翻译教学中的应用探究 [摘 要]本文是基于对高校翻译教学改革新设立的MTI课程的研究,通过对我国高校现行的翻译教学模式和翻译需求单位的实际人才需求进行分析,对当前高校翻译教学中存在的局限性进行了深入的探讨和分析,得出了一般性的解决方案,最后结合现行的CAT软件Transmate作出了全面深入的解析。 [关键词]翻译教学;CAT;MTI;Transmate 引言 随着我国国际地位的不断提升和国家对外经济文化交流合作的迅速发展,我国对于高层次、应用型翻译专门人才的需求日益迫切。国内外大型翻译需求单位的工作环境,已与传统的“笔+纸+词典”的方式完全不一样,基于CAT软件已成为笔译人员的主要工作模式。因此,信息时代与社会化翻译模式对翻译教学提出了更高的要求,翻译专业的教学除了掌握牢固的专业基础知识外,要擅长计算机和网络翻译工具、翻译平台的使用,熟悉商业翻译的业务流程,学会译员之间的团队协作。 另一方面,我国高校主要通过本科三年级下学期的翻译实习来弥补学校教学的不足,但是由于翻译实习 实训 时间较短,学生不能很好地适应翻译需求单位的工作环境,效果往往不够理想。因此,面对高校翻译教学和现实需求的矛盾,对高校翻译教学进行了研究。 一、我国高校翻译教学现状 目前,我国高校翻译这门课程,越来越受到关注和重视,对翻译的研究主要集中在高校的外语系,2011年全国有161所高校开设了MTI课程并开始招生。总体来说,我国翻译课程建设起步较晚,虽然已经逐步发展成为独立学科,但在系统性、科学性等方面仍有很大发展空间,例如教学的内容、教学模式、教学工具、教学材料及教学效果等方面差强人意。现对以上问题进行一一分析: 第一,教学内容以理论为主,实践较少。在传统的翻译教学中,往往强调课堂教学,对课外实践活动关注不够。而且在课堂教学中也主要采取教师讲解、学生练习的形式。一般说来,往往以一本教程为纲,以自选理论材料或翻译练习为辅,在课堂上或者讲授翻译技巧。或者组织学生进行口笔头翻译、讨论等活动,或者讲评作业。 第二,教学模式以教师灌输为主,缺乏交互。教学模式和其他课程一样,采取的是灌输式教育,缺乏交互,这很大程度上局限于教学内容,这种教学模式在一些翻译专业基础课程中尤为常见。因此,传统的翻译教学活动相对单凋,形式远不够丰富,而且需要教师花费大量时间备课、改作业等,费尽心力但效果不佳,可谓事倍而功半。 第三,教学工具单一,教学手段相对较少,主要是依赖于教材、ppt等。教师在使用多媒体教学中,仅仅局限于通过PPT来呈现教学内容。信息呈现方式的单调往往带来教师喋喋不休、学生昏昏欲睡的现象。 第四,缺乏对CAT软件使用练习,翻译是一门实践性很强的学科,仅仅在课堂上的虚席是不够的,如今大多数的翻译需求单位其工作模式已与传统的“笔+纸+词典”的方式完全不一样,基于CAT软件已成为笔译人员的主要工作模式,而学生作为被培养的对象,缺乏这方面的实践机会。 第五,在翻译这门学科中,语料是非常重要的。目前高校教育中,使用的语料大多以文学翻译为主,在实际中运用的并不多,教育和实际需求脱节。另一方面,基于教学模式的原因,学生翻译过的语料难以记忆和再次被使用。 二、如何改革翻译教学 传统的翻译教学存在诸多的不足,虽然我国翻译教学起步较晚,发展不成熟,通过积极的探索,也在寻求自己的发展模式。目前采用较多的是,建设翻译实验室。通过实验室来改变传统的教学模式,增强学生的实践能力。 2.1 市场与需求 翻译实验室已不算新概念,早在CAT软件出现之时,就已经有人提出过这样的构想。如今,许多高校在慢慢认识到自身的翻译教学改革需求,开始跨入构建高校翻译实验室的队伍。2012年,招投标网上大概有21个高校在做翻译实验室招投标,未公开招标的与寻求技术代理的院校可能会更多,需要建立翻译实验室的应该远高于这个数字。 由于高校对于翻译市场以及技术领域的了解不一定透彻,院校需要输出怎样的翻译人才、翻译实验室能达到哪些目的、需要什么功能、应该怎样开设翻译实践课程等一系列问题,他们并不一定清楚。在投入建立翻译实验室之前,高校应充分考虑社会需求,重新确定培养方针,并认真研究国内实验室发展水平,才能建出符合需要的翻译实验室并开设实用的翻译实践课程。 2.2以学生为中心,教师为主导,角色扮演式的互动课程 填鸭式灌输教育是传统教育最大的弊病,现代学习理论与教学理论都强调学生的主题作用。尤其是在这样一种实践性课程里,内容以训练为主,更加重视学生的参与和表现。一般来说,翻译技巧的引导在理论课教学上已经完成,也选好了相应的翻译练习材料,课堂大部分时间应该留给学生作练习。 学生为中心,并不意味着教师要“退居二线”。教师在课程中依然是主导,在开始练习前分配好任务,任务提交后进行适当的纠正以及总结。学生翻译水平在练习中得以提高,而对

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档