网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第四章 词汇偏误分析.ppt

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章 词汇偏误分析

第四章 词汇偏误分析 第一节 中介语理论与偏误分析 中介语理论是关于第二语言学习者咋学习过程中的语言系统和习得规律的理论,在第二语言习得的研究史上具有重要的意义。偏误分析是中介语研究的重要手段,是第二语言教学与研究不可或缺的方法。 一、中介语理论 1972年,美国语言学家塞林克(Slinker)提出了中介语理论(interlanguage),该理论旨在探讨第二语言学习者在习得过程中的语言系统和习得规律,在第二语言习得研究史上占有重要的地位。 中介语是指在第二语言习得过程中形成的既不同于第一语言也不同于目的语并且逐步接近或靠拢目的语的动态的语言系统,是介于第一语言和目的语之间的独特的语言系统,随着学习者的不断进步呈现出阶段性。 由于中介语是一种不完善的目的语,其中包括符合目的语标准的正确的部分,也包括基于各种因素产生的错误的部分即偏误,而这些偏误在接受纠正方面表现出不同的倾向性,有的得到彻底解决,有的表现出反复性,甚至是顽固性,在语言的某一方面停滞不前,形成所谓的化石化现象,因此,第二语言学习者真正达到母语者水平的并不多见,大多一辈子使用的都是中介语。 二、偏误分析 1967年,英国应用语言学家科德(S.P.Corder)把语言错误分成了失误(mistake)和偏误(error)两种类型。失误是指在某种情况下偶然产生的口误或笔误,这种错误不成系统,说话者一般能自己检查出来并加以纠正,是母语者或非母语者都会发生的。 偏误是对目的语语言项目的正确形式或规则的偏离,这种错误自成系统,具有规律性,学习者难以自觉发现并纠正,因此常常会重复发生,反映了中介语的状态和实际语言水平。 偏误分析有助于发现第二语言习得的过程和规律,是中介语研究的重要手段,其具体的研究成果为教学活动提供了真实的反馈和有力的依据,减少了部分教学实践的盲目性和随意性,增强了针对性和科学性,因此也是目前第二语言教学不可或缺的研究方法。 第二节 汉语词汇偏误的类型 一、汉外同形偏误 如日语的“试验”既有汉语“试验”的意思,又有汉语“考试”的意思,词义项多于汉语;日语的“承认”有“认可”、“同意”、“批准”的意思,而汉语则无此义。 二、语义偏误 (一)语义不清 (1)*快起床吧,否则我要给你敲警钟。 “敲警钟”是提醒人警惕的意思,而此处却错误理解成了“敲钟”。 (2)*我们先去了南京路和外滩,明天又去了淮海路。 提到过去某一天的下一天时,应用“第二天”,而不是“明天”,明天是以说话当时为参照点的。 (二)语义混淆 (1)*然后,露丝死的地位开了玫瑰…… “地位”一般指“人或团体在社会关系中所处的位置”,与“地方”不同,另外,句中的“然后”为连词,此处应为时间名词“后来”。 (2)*当作一个女儿怎么会连父亲的生日都不记得? *我把他作为儿子。 这两句话是混用了“作为”和“当作”,前一个句子中应该用介词“作为”,是“就人的某种身份或事物的某种性质来说”的意思,后一句应该用“当作”,经常与“把”连用,形成“把……当作……”的结构。 三、韵律偏误 (1)*她工作非常努力,不仅如此,学英语也努力。 “努力”是双音节词,在此句中受到前面的“也”的修饰,但韵律上有欠妥调,应在“也”后加上副词“很”,凑成双音节;另外,现代汉语的双音节形容词单用的情况不多,往往前面要有副词“非常”、“很”、“挺”等修饰,也就是说如果双音节形容词作谓语,它前面的程度副词具有成句的作用。 (2)*战争完后…… “战争”是双音节词,其后的动词常常是双音节动词,因此,把“完”改为“结束”更合适。另外“战争”可以算作书面语词,而“完”是一个口语词,在预提风格上也不协调。 四、搭配偏误 (一)动宾不搭配 (1)*我昨天晚上参观了我奶奶。 “参观”后应接处所名词做宾语,而不能接指人名词或人称代词。此句中的“参观”应为“看望”,偏误的原因在于学习者把“参观”与英语的“visit”在汉语中除了有“参观”之意外,还有“看望”、“拜访”等义,它们各自的搭配对象是不同的。 (2)*虽然我远道而来,可是中国也是属于亚洲嘛,所以并没感到陌生感。 (3)*好容易才打扫好以后,我感到了充实感,相信姐姐也回来时肯定会高兴。 上述每个例句都有两个“感’,也都是”感觉的意思,但做谓语的是动词性的“感”,“……感”中的“感”是名词性的,“感到陌生感”就是“感到陌生的感觉”,“感到充实感”就是“感到充实的感觉”,这不符合汉语的习惯,一般说成“感(觉)到陌生”、“感(觉)到充实”或“有陌生的感觉”、“有充实的感觉”。 (二)语义搭配不当 (1)*她热衷于收集洋娃娃,她的房间里摆着种种洋娃娃。 (2)*天上有种种星星。 “种种”是量词“种’的重叠,表示”各种各样“的意思,但他要求后面的名词应是抽象名词而不能是具体名词,如“种种理由”、“种种借口”等

文档评论(0)

2232文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档