“电子数码产品”与“3C产品”的翻译差异.docVIP

“电子数码产品”与“3C产品”的翻译差异.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“电子数码产品”与“3C产品”的翻译差异.doc

“电子数码产品”与“3C产品”的翻译差异   【摘 要】本文研究数码产品的称谓翻译在大陆和台湾两地的差异成因,利用了西方翻译理论中的目的论,文本功能分类说以及功能对等这三种理论对两岸在数码产品用语进行了分析与比较,并着重突出台湾地区的特点及其与大陆的差异。总结了台湾译法更加贴合和突出西方翻译理论的特点以及更加突出产品本身形态的特点,后者可以更好的从名称上为数码类商品增加吸引力。   【关键词】电子数码产品;大陆;台湾;翻译差异   一、引言   在信息与科技迅猛发展的今天,各式各样的电子数码产品成为现代人手中不可或缺的生活用品。人们对于通信或是摄影更为强烈的需求使得敏感的商家们嗅到了商机,随处可见大大小小的实体店抑或是网店热销着时下最流行的电子数码产品。而人们购物的脚步也随着国内外旅游的升温而遍布世界各地,在国外旅游成本位居一线的状况下,香港,澳门,台湾等地便成为大陆旅客的购物天堂,无论是因为差价还是追求新品的潮流,电子数码产品都理所当然的成为了顾客们首选购置的商品。网上则有一段源自台湾地区的新闻报道视频,反映了在电子数码产品的买卖中,产品的名称在大陆和台湾地区有着不小的差异,比如,在视频中记者提到,“3C产品”,这便让行外的普通大陆观众匪夷所思3C产品究竟是什么产品,继续看视频发现记者介绍到手机,相机等产品才知道原来台湾人口中提到的3C产品就是电子数码产品。视频中还列举了几种商品在大陆和台湾各自的名称为台湾民众介绍大陆对电子产品的称谓的不同。所以由于这些差异的存在,本文将运用西方主要翻译理论展开对其差异的分析。   二、数码产品名称典型差异的分析   电子数码产品指的是含有数码技术的数码产品,如:数码相机,数码摄像机,电脑,音箱,手机,等等。 我们发现有一部分词汇两地保持了一致,如:无线路由器,拍立得,(单反相机的)滤镜、遮光罩,等等。差异比较集中的体现在以下几组词汇上。   (1)功能翻译主导理论“目的论”是德国功能派学者费米尔和诺德等提出的,目的论者认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。诺德在费米尔的目的原则基础之上继而提出“忠诚原则”,“忠诚原则”认为译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对译文负责,要尽量求得与原文作者一致。目的论者提出的三大法则中有一条是忠实法则(对原作及原作者的忠实)。[P46-48]   a.Notebook computer   大陆:笔记本 台湾:笔记型电脑   台湾译法遵循目的论,译文基本与原文的词汇结构达成一致,相对于大陆译法,在忠实原则上,台湾译法更加忠实原文。 而大陆的“本”字则脱离原文的“computer”,这还使得人们有时会误将笔记本理解成纸质笔记本,对于目的语文化,台湾译法则显得表意明确。   b. Smart phone   大陆:智能手机 台湾:智慧型手机   台湾译法中智慧比智能一词更加贴合原文的用词及风格,智能则是对smart一词丰富含义衍生而成的词汇,所以在忠实原则上,台湾译法更加突出。另外,与例子a相同,台湾译法中“型”一字从结构上更加突出强调物体本身的特点。   (2)英国翻译理论家纽马克在他的翻译理论文本功能分类说中将语言功能与翻译结合起来。在其分类的呼唤型文本中,文本核心是读者层,重要的是信息的传递和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起他们去行动,去思考,去感受,因此为实现此类文本的呼唤功能,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果,因而在翻译过程中,译者大多会对原文采用阐释而不是复制的方法。   c.USB flash disk   大陆:U盘 台湾:随身碟   台湾译法“随身碟”清晰的传递了物体的信息,并且唤起读者的情感呼应,充分体现了‘阐释’的方法,“碟”字体现了该物品像光碟一样是存储用品,使读者明白该物品的作用,而“随身”强调该物体体形较小且携带便捷的特点,使得读者对其便捷特点认识深刻,也使得商品从名称上更具吸引力。而大陆的“U盘”只传递了信息,“U”字则单纯的沿袭了原文的USB中的字母U,并不能唤起读者对该物品有更多的形态认识,也就不能够唤起读者的情感呼应。   d.Mouse   大陆:鼠标 台湾:滑鼠   两种译法均使用鼠这个字,也都适当做以补充说明,区别则在于大陆译法补充部分体现的是物体本身内在的属性,“标”字不能让读者从字面产生很直观的感受,因而鼠标也只能在流行后,通过人们对其的了解和研究,在大脑中形成条件反射,将鼠标二字与该物品机械的联系在一起,而滑鼠则不同,它使得人们在看到名称之时大脑中就会有对于物品形象的联想,自然的唤起读者的情感呼应。   e.SLR(single lens reflex) camera   大陆:单反相机 台湾

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档