中文外宣纪录片英译的四类困难及相应策略.docVIP

中文外宣纪录片英译的四类困难及相应策略.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文外宣纪录片英译的四类困难及相应策略.doc

中文外宣纪录片英译的四类困难及相应策略   摘要:外宣纪录片翻译作为一种特殊的翻译实践,一场特殊意的跨文化交际活动,对于外宣纪录片翻译工作者提出了很高的要求。笔者从文化差异、语言选择、语序调整和信息拣选四个角度出发,提出了四类外宣纪录片翻译过程中译者可能面临的困难和问题,并结合自身的实践经历,提出了解决四类问题的相应策略。   关键词:外宣;纪录片;翻译   【中图分类号】G64.28【文献标识码】A【文章编号】   翻译是一种历史深厚的活动,它的历史十分悠久,出现的具体年代或许与人类自身的历史一样无法追根溯源。翻译同时又是一种跨文化交流的行为,它的跨文化属性,在当今这个“球土化”概念日渐普及的时代中,又得到了最大的彰显。外宣纪录片是一种特殊意义的文本,它所承载的任务在当今这个多极化的时代下意义重大。外宣纪录片的制作专家曾经撰文谈到外宣纪录片“任务是利用电视手段宣传中国政府的立场、观点,把中国的情况展现给那些不了解中国的人”。由此可见,外宣纪录片肩负着重要的跨文化交际的使命,外宣纪录片的翻译尤为重要。   翻译是一项跨文化交际活动,是沟通两种不同的文化的渠道。翻译这项任务本身就有很大的难度,因为翻译这项交际活动,不仅受到两种语言之间差异的限制,也受到两种文化之间的差异的限制。而外宣纪录片是一项特殊的翻译任务,它的翻译难度不仅局限于语言和文化上的难度;由于它是配合着画面与声音,同时又是随着中文字幕一起滚动的字幕,所以每一句的长度以及出现的时间都是在翻译实践过程中不得不考量的问题。笔者对于外宣纪录片的字幕翻译很感兴趣,对一些可能作为外宣纪录片的素材进行了搜集,并自己亲身做了一些外宣纪录片翻译方面的相关实践。“玩味京城”节目第五期《生灵的感悟》是笔者认为在自己翻译过的多篇外宣类纪录片当中比较具有代表性的一集纪录片,下面笔者就拣选其中的一些翻译实例,从文化差异、语言选择、语序调整和信息拣选四个角度出发,探讨外宣纪录片在实际的翻译过程中会经常遇到的四类问题,以及笔者所采用的四种策略,和从事外宣纪录片翻译工作的相关人员分享一下自身的经验和体会。   一. 文化差异的处理   和其他类别的翻译任务一样,外宣纪录片在翻译的过程中面临跨文化交流的难度和障碍。中英两种文化之间的差异在外宣纪录片中时常会体现,如果处理不好两种文化之间的差异问题,以忠实于原语信息的策略直接翻译,往往会为受众带来理解上的障碍,甚至会给受众带来负面的感受,因而达不到对外宣传的效果。下面以《生灵的感悟》中的部分实例为例:   原文:   老赵:头分二色这必须得记住,这蛐蛐一打开盖脑袋必须两色。头顶和脑盖的颜色必须是两样。看见了?一个色吧。下回再收着一色的呢?   徒弟:就大嘴巴抽。   以上是老赵指导徒弟在花鸟鱼虫市场挑选蟋蟀的一段对话。老赵告诉徒弟什么样的蟋蟀是可以用来比赛的蟋蟀,什么样的蟋蟀不能留。徒弟听了老赵的教诲,保证以后寻找蟋蟀时一定会仔细辨别,不会犯错。徒弟的回答是带着幽默的回答,如果按着原文的语言直接翻译成:Next time if I selected a bad one, you can just slap me in my face. 这样的翻译会向外国人传递一个错误的信号。外国人如果看到这样的字幕翻译,很可能认为在中国打嘴巴这种行为是司空见惯的,会以为中华民族是一个充满野蛮、充满暴力的民族。这会有损我们民族的形象。因此,在处理此类涉及到文化差异上的语句时,翻译人员应尤为注意。此处,笔者的翻译是:   Mr. Zhao: bear in mind that, for a good cricket, its colors of the top of head and forehead must be different. You see this one? Same color. Will you ever forget that?   Apprentice: Never,I promise.   这样处理,前后衔接自然,虽然没有将原文的幽默语气忠实地传达,但是准确地传递了原文的的信息,而且不会使外国人误解。另外,将一种语言的幽默全部传递到另一种语言这件事在很多情形下是几乎不可能的事情。笔者的观点是能传达幽默固然好,实在难以传达就不要勉为其难。如果传递了错误的信号,造成了受众的误解则是得不偿失。   二. 语言的选择   翻译这项工作要求翻译工作者拥有良好的双语转换能力。在将外宣纪录片的中文翻译成为英文的过程中,一些语言的选用要经过审慎地处理,选词要准确,要达意,要考虑到所选的词语能否准确地传达原文的信息和情感。这是由于外宣纪录片的特殊意义要求外宣纪录片翻译工作者在工作中尤为注意,在选词方面要尤为谨慎,不能对于所选用

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档