关于英语定语从句翻译方法的研究.docVIP

关于英语定语从句翻译方法的研究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于英语定语从句翻译方法的研究.doc

关于英语定语从句翻译方法的研究   【摘要】定语从句是英语语法中十分重要的一个语法项目,是阅读理解乃至考试中出现频率最高的一个语法现象,因此研究定语从句的翻译方法对于我们学好英语起着非同小可的作用。   【关键词】英语 定语从句 翻译方法   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)12-0116-02   在复合句中,修饰某一名词或代词,在句中充当定语的从句叫定语从句。定语从句是英语中运用极广的一种独特的从句,它分为限制性定语从句和非限制性定语从句。定语从句往往位于被修饰的词之前,对其起修饰或限定作用,但英语中定语从句的功能远远不止如此。有时候定语从句还具有状语功能,在意义上起到原因、结果、让步等状语的作用。   定语从句是英语语法中十分重要的一个语法项目,是阅读理解乃至考试中出现频率最高的一个语法现象,因此研究定语从句的翻译方法对于我们学好英语起着非同小可的作用。   定语从句的翻译方法很多,也很灵活,总结起来,主要有以下两点:   一、前置法   将定语从句译成定语:   前置法即将定语从句放在所修饰的先行词前面译成汉语的“……的”定语,用这种译法的定语从句一般比较短。例如:   1)This is the best film that I have ever seen.这是我看过的最好的电影。   2)Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.   我们两国是友谊长存的友好邻邦。   3)He is a person who will never refuse to help others.   他是一个从不会拒绝帮助别人的人。   这种译法不仅适用于限制性定语从句,同样适用于非限制性定语从句。例如:   1)The sun, which had hidden all day, now came in all its splendors.   那个整天躲在云层的太阳,现在又光芒四射地露面了。   2)We need a chairman, in whom everyone has confidence.   我们需要一个人人都信赖的主席。   二、后置法   后置法又分为以下几个方面:   1.将定语从句译成谓语   这种译法,即通常所说的“融合法”,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译,定语从句部分通常翻译成汉语的谓语结构,此种译法常见于“there be”句型。例如:   1)There seems to be someone who wants to talk with you.   好像有人想要和你谈一谈。   2)There are many people who love this song.   有许多人喜欢这首歌。   3)We have a social and political system which differs in many respects from your own.   我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。   4)An object in water experiences a buoyant force which is eaqual to the weight of the displayed water.   物体在水中所受的浮力等于它排开的水的重量。   2.将定语从句译成并列的分句   当定语从句较长且对先行词不起修饰、限制作用,而起补充、转折、分层叙述等作用,与主句在逻辑结构上有并列意义,这时可把定语从句译在先行词的后面形成并列分句。翻译时可根据汉语表达需要,加上“并、而”等连词。例如:   1)Matter is composed of molecules that are composed of atoms.   物质是由分子组成的,而分子是由原子组成的。   2)He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.   他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事   3)He is late for class today, as is often the case.   他今天迟到了,而这是经常的事。   4)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which in the past m

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档