商务英语翻译中的文化信息等值分析刍议.docVIP

商务英语翻译中的文化信息等值分析刍议.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译中的文化信息等值分析刍议.doc

商务英语翻译中的文化信息等值分析刍议   摘 要:随着我国实行改革开放以来,我国与世界各国在商业上的交流越来越多,因此也就造成对精通商务英语的人才的需求量也在不断增加。商务英语作为在国际经济以及商务交流之中重要的工具,在我国的高等教育之中已经成为了一门新型的综合性专业学科。商务英语的综合性主要体现在学习和使用者必须要掌握不同领域以及行业的专业英语,例如会计英语、财经英语、法律英语、广告英语等。由于国际经济以及商务交流的双方往往是来自两个不同国家和地区的人,所以商务英语的从业人员在进行商务英语翻译的过程中必须要注意到交流双方之间的文化差异和文化信息等值等问题。所以文章将就如何避免在国际商务英语的翻译过程中防止文化信息的丢失和扭曲的现象,从而实现文化信息等值作出探讨和研究。   关键词:商务英语;翻译;文化等值   商务英语现今已经成为了人们在进行国际经济和商务活动的过程中最常使用的英语。商务英语是一种跨文化的应用型语言。商务英语的特殊性决定了商务英语的翻译过充满了复杂性和多样性,商务英语不仅仅是两种语言和文字之间的转换,其在更多的方面更涉及了文化之间的过渡作用以及各个行业以及领域的专业英语内容和商务问题的行文和表达方法,正式因为这些因素,致使商务英语在翻译上存在着很大的难题。因此商务英语的翻译人员在进行翻译时,一定要对交流双方的文化差异有足够的重视,做到翻译过程中文化信息的等值。   一、等值理论的概述   著名的美国语言学家尤金?A?奈达博士(Dr.Eugene A?Nida)在其著作《翻译学初论》(Toward a Science of Translation)中首次提出了动态等值理论(the theory of dynamic equivalence)。动态等值理论通过一社会学、符号学、社会语言学等一系列的学科作为基础,对语言信息在交际转换之中不应当进行简单的、静态的对等,强调是应当通过动态等值来实现的。奈达博士将语言的交际能力分为表达、信息传播、祈始、表感以及交感五大功能,同时奈达博士还认为,信息是内容与形式的统一体,源出语的语义和风格应当和目的语的语义和风格尽可能地达到信息的动态等值交换[1]。奈达博士依据动态等值理论对社会进行了大量的科学调查,将翻译的标准、模式、可译性以及语言方面的语音、语法、语境,甚至是文体学和语用学等进行了有效地融合,从而写出了一部较为完整和具有广泛适用性的的翻译学书籍,该书籍也完整和规范了现代翻译学框架。除此之外奈达的动态等值理论还在文体方面做出了相应的规范和分类,因此动态等值理论在如今被广泛地应用在各种不同形式的商务英语翻译之中。   二、商务英语翻译中文化信息等值的概念以及重要性   1、文化信息等值的概念   在翻译以及翻译过程中文化信息等值的问题上,除了奈达博士,国内外还有很多的专家和学者都对此作过阐述。英国的翻译理论家卡特弗德在谈到翻译过程中的等值问题时就曾经说过:用自己熟悉的等值的篇章材料去替换另一种语言的篇章材料。前苏联著名的语言翻译学家也说过:翻译就是用一种语言在内在上和形式上把另一种语言准确地、完完全全地表达出来,表达的不仅包括字面意思,还要包括深层次的内在含义。[2]   我国的语言学家王以铸老先生,在提醒国内的广大译者在翻译过程中要注意国与国之间的文化差异时,就曾经说过:真正的翻译不是要照搬原文而是要传达文章的内在神韵。所以,一名好的翻译在进行翻译时,不仅要对原话的字面意义进行了解,还应当了解该语言国家的文化环境,从而才能用母语准确地表达出译句的文化含义,从而实现等值翻译。等值翻译作为翻译之中的核心理论和概念,对译句在语言形式上以及译句的意义风格、文化内涵上都作出了要求。   2、商务英语翻译中文化信息等值的重要性   语言可以体现一个国家的精神面貌,是一个国家文化的重要表现方式。因此商务英语译者在对一种语言进行翻译时,必须要通过译句来体现这个国家的文化以及精神面貌。尽管各个国家的文化以及精神面貌各不相同,但是通过细心的观察和分析可以发现,其实各个国家的语言和文化之间还是存在着一定的通性的,这就为商务英语译者的翻译和交流提供了一点可以借鉴的地方。   在国际经济以及贸易活动之中,译者若没有很好地对文化信息等值进行很好的把握,最为恶劣的影响便是,导致双方贸易的失败。因此在促进商务贸易以及经济发展方面,国际商务英语的译者也肩负着很大的责任。   三、国际商务英语翻译与跨文化交际   生活在不同文化背景的人在进行交际活动时,该种交际方式就被称为跨文化交际,在国际经济以及商务活动中,跨文化交际是非常普遍的现象。进行跨文化交际的首要前提就是要扫清不同文化背景所带来的交流障碍,从而真正实现沟通交流的目的。国际商务英语作为一种在国际经济和商务活动中被

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档