- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国旅游景点名称的俄译探究.doc
中国旅游景点名称的俄译探究
摘要:随着中俄两国互办国家年、语言年、旅游年等,两国政治、经济和文化交流进一步增多,越来越多的俄罗斯人选择来中国旅游。中国地大物博,旅游景点众多。景点名称的俄语翻译至关重要。本文结合实例,分析、探讨目前已存在的各个景点的俄语释义,探究中国旅游景点的俄译方法与策略。
关键词:旅游;景点名称翻译;翻译方法
中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1001-0475(2016)04-0082-03
景点名称的翻译在很大程度上影响着景区吸引外国游客的能力和景区的发展。景区的名字就像是给人的第一印象,第一印象好就会得到更多的关注和发展机会。准确生动的翻译会吸引更多的人踏足景区,简单形象的翻译也会让更多的游客记住一个地方并把这个地方介绍给别人,从而扩大此地的知名度。景点名称翻译是对外文化宣传与招商引资的重要工具,但目前存在的一些景点的俄语释义仍有待商榷,值得深思。另有一些笔者认为十分成功的翻译,值得借鉴。
中国历史悠久,主要景点的名称大多都颇具内涵。或是突出当地的特色,或是表达对美好事物的向往,或是基于对某地的赞美,或是为纪念某一历史事件、英雄人物。各类景点名称层出不穷,涉及历史、地理、宗教、风俗习惯等多个方面。有的景点名称则取自古诗词,别具一格,用词甚美。如断桥残雪、花港观鱼、雷峰夕照。这类景点名称中国人听起来回味无穷,赞不绝口,但要翻译给外国人则是难上加难,值得译者好好考究。
游客出游的目的多在于探索新鲜事物,增长见识见闻,放松紧张心情。整个地球美丽迷人,处处奇观,但也有些景观大同小异,景观名称就成了游客取舍的关键。世界旅游行业竞争激烈,好的景点名称就如打开游客心灵之门的钥匙。面向外国友人的景点名称定要考虑到外国游客的心理,使翻译完的名称别具中国特色。
一、旅游景点名称翻译的作用
仲伟合先生曾写道:“翻译作为一项复杂的实践活动,具有社会性、文化性、创造性、历史性、开放性等特点。翻译同时还传承与创新了文化,是丰富世界文化的重要手段,是人文学科的重要组成部分。翻译在不同的历史时期还是促进社会变革,发展与进步的重要力量。”[1](P.10)景点名称翻译至关重要,它不同于景点简介,它在一定程度上具有瞬时性,留给读者瞬时的印象,然而使游客是否决定踏足也就在这一瞬之间。成功的景点翻译除了吸引游客,还能在一定程度上引起外国游客对中华文化的兴趣,也许在不经意间,译者就为中华文化传播尽了一份力。中国是个开放的国度,如今旅游就如同是中外交往的桥梁,旅游翻译尤显得至关重要。
二、旅游景点名称翻译遵循的基本原则
笔者认为,旅游景点名称翻译应遵循十六字原则:以史为本,准确明了,通俗易懂,文化传播。
以史为本,旅游景点名称翻译的重点在于深刻剖析景点名称的含义。查阅历史文献,追溯景点的起源文化,领略此名称的含义和韵味,这些研究有助于译者更准确、更生动地翻译中国各大景点名称,形象地向外国游客展示中华文化之美,进而传播博大精深的中华文明。准确明了要求译后的景点名称要忠于其对应的源语名称,力求准确无误地转化,不可张冠李戴,扭转名称原有意味。通俗易懂则要求名称要尽量浅显易懂,因为旅游人员大多都是人民大众,旅游的目的也是为了放松身心,名称切不可太过于纷繁复杂,让人望而却步。文化传播是我们的终极目标,在满足了以上几个要求后,旅游名称要做到别具一格,便于记忆传颂,独具中国特色,让更多的外国人了解中国,向往中国。
三、中国旅游景点名称翻译的方法策略
正确地掌握翻译方法对翻译至关重要,下面就结合几个经典例子,探讨旅游景点名称的翻译方法。
(一)单纯音译
音译即是指按音翻译。音译是最为简易的方法,任何一个名称都可用音译表示出来,如天安门、华表、故宫等。简单的名称用音译来译不仅便于外国游客来中国旅游问路,还有益于中华文化融入世界,有益于汉语为更多的外国人所接受。但单纯音译后的景点对于不懂汉语的外国人来说,即使用词考究,优美也是无济于事。有一些有明确意味的景点实在不宜用简单音译的方法。如若不是中国特别有名的景点,其汉语发音又很难,便难于为多数外国人接受,那么即使某景点天下一绝,但名字晦涩,也会不得人知。
例如趵突泉(Источник Баоту),趵突泉是泉城济南的象征与标志,与济南千佛山、大明湖并称为济南三大名胜。趵突泉位居济南“七十二名泉”之首。被誉为“天下第一泉”。可是与俄罗斯人提起Источник Баоту,他们大多是一头雾水。所谓“趵突”,即跳跃奔突之意,反映了趵突泉三窟迸发,喷涌不息的特点。“趵突”不仅字面古雅,而且音义兼顾。趵突泉被译为Источник Баоту,Баоту为直接音译,笔者认为没有体现出泉水“跳跃”之状、喷腾不息之势。
文档评论(0)