- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英旅游警示语的异同双语翻译
中英旅游警示语的异同双语翻译
篇一:中英标语的特点及翻译
中英标语的特点及翻译
摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双
语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分析了中英标语的特点, 并力求探讨汉语标语英译的有效途径。
关键词:标语
中英标语的语句特点:
slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battle cry)和集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:
1、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:I want you to the army!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,“我要你去当兵!”
2、语言洗练,扼要简明
提高生活素质,迈向美好未来。
Better living. Brighten future.
这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文使人过目不忘。又如: 创一流服务,迎四海嘉宾。
First class service to all guests.
这一标语也是语言凝练,但又诱人。
3、语韵优美,亲切感人。
酒后勿驾驶。
If you drink, you cant drive.
用押头韵的drink和drive一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。 服务传统,以您为尊。
Its our pride that you’re satisfied.
译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。用和谐脚韵的译法,朗朗上口。
安全环境齐手创,各行各业乐安康。
Work for a safer place for work.
译文回文韵味,巧妙绝伦。
立足沙市,面向世界,走向未来。
Base on Shashi, orient to the world and aim at the future.
原文是排比句,译文也用排比译。
全面开创社会主义现代化建设的新局面。
Creat a new situation, modernize in all fields.
用对偶的形式断句来译,简洁上口。
中英标语的翻译
标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的文化背景与心理因素,使人容易接受。一般应从以下几个方面着手:
1、辨义
翻译大师王宗炎讲过:“辨义为翻译之本,只有充分透彻地理解原文,才能准确表达。”翻译是转述而非创作,因此须吃透原文。翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文。
发展是硬道理
Development is the only way.
②Development is the top priority
Development leads to prosperity
译文把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过犹不及;译文则恰到好处。
中国的经济是个大问题。
China’s economy is a big problem.
②China’s economy is an important a major question.
这句话的本意是说中国的经济是一个很重要,范围很广的问题,如果译成,听起来好象中国人经济出了问题。
使中央委员会领导年轻化。
make the central committee members younger.
②briny younger comrades to the leading posts of the central Committee.
表面上看,翻译一字对一字,好像很“忠实”于原文。但稍微一琢磨,就会发现它不合乎逻辑。因为不可能使原有的成员变得年轻。所谓年轻化是指把更年轻一些的人选到中央委员会。
一国两制
One country, two systems Two systems, one country ②
one country with two systems ③
①初看十分对等,这么译是把“一国”和“两制”看成是相互平行、相互平等的。然而,这种理解并不贴切地符合“一国两制”的本义和内在涵义——“ 一个国家实行不同的两种社会制度”。稍稍换了重心,使“one country”显得重于“two systems”,但的重心更加一目了然
文档评论(0)