复习(笔译)(2010,09-12).docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
复习(笔译)(2010,09-12)

复 习 Unit 1 直译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式――特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 但我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。 这里to our ancestors 直译成“去见祖先”,既表达了原文的内容,又保持了原文的比喻,译文也通顺。如意译为“去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色。 Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。 这里习语armed to the teeth,形象生动,且已用得很习惯了。如意译为“全副武装”,语气反而较弱。 To kill two birds with one stone; 一石二鸟 To shed crocodile’s tears; 掉鳄鱼的眼泪 Chain reaction; 连锁反应 Gentlemen’s agreement; 君子协定 纸老虎; paper tiger 2.意译 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然,意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。(不必自寻烦恼。) 如译为“到了桥边才过桥”,未免费解。 Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗? 如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿颜色吗?”更是不知所云,所以只能意译。 Adam’s apple 喉结 At sixes and sevens 乱七八糟 It rains cats and dogs. 大雨滂沱。 Practice: Put the following into Chinese, using either literal or free translation. Every life has its roses and thorns. He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground. He carried on his age astonishingly well. She’d never again believe anything in trousers. There were several straws in the wind. (A straw shows which way the wind blows.) Nixon was pleased by the distinction(殊荣,荣誉), but not overwhelmed. “I’ll have Czech where I want her.” “How much did you suffer?” “Plenty.” Yet China was a land of constant surprise and shifting impression. 人生总是有苦有乐, 甘苦参半。(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.) 他是一个神枪手, 可这一次却遭到惨败. 他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危. 他一点不显老. 她再也不愿相信任何男人了. 真还有些蛛丝马迹可寻. 尼克松对受到这种礼遇非常高兴, 但没受宠若惊. “我要叫捷克乖乖听话.” (“我叫它东, 它不敢西.”) “你吃了多大的苦啊?” “一言难尽.” 而中国是一个变化无穷, 难以捉摸的国家. Unit 2 一、遣词用字(diction) 词的褒贬: 在整个改革开放过程中都要反对腐败。 -During the entire process of reform and opening, we must persistently oppose corruption. -Throughout

文档评论(0)

didala + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档