- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
14Selection from Jane Eyre
14 Selection from Jane Eyre Jane Eyre, who had been an ardent, expectant woman—almost a bride—was a cold, solitary girl again: her life was pale; her prospects were desolate. ardent: characterized by warmth of feeling; passionate热心的, 热情洋溢的 expectant: having or marked by expectation:有期望的 prospect前景, 前途desolate: deserted 简·爱,一度是一个热情似火、满怀希望的女子——差点儿做了新娘——又成了冷漠、孤独的女孩:生活枯燥乏味,前途凄凉惨淡。 A Christmas frost had come at mid-summer: a white December storm had whirled over June; ice glazed the ripe apples, drifts crushed the blowing roses; glaze: form a thin, glassy coating of ice drift: a pile, as of sand or snow, heaped up by currents of air吹积物 blowing: blooming, full-blown盛开的,怒放的 圣诞节的霜冻袭击了盛夏:十二月白色的暴风雪在六月的天空飞旋;冰凌让成熟的苹果生出寒光,飞雪摧折了怒放的玫瑰; on hay-field and corn-field lay a frozen shroud: lanes which last night blushed full of flowers, today were pathless with untrodden snow; hayfield种秣 mo牲口的饲料 草地 shroud裹尸布 blush: become red or rosy untrodden杳无人迹的, 未受践踏的 干草地和麦田里覆盖上一层冰冻的裹尸布:昨晚还开满鲜花、姹紫嫣红的小路,现在却被无人走过的冰雪掩没,无路可寻; and the woods, which twelve hours since waved leafy and fragrant as groves between the tropics, now spread, waste, wild, and white as pine-forests in wintry Norway. wave: move back and forth leafy: covered with or having leaves树叶茂盛的 grove: a small wood or stand of trees小树林 那块树林,十二小时前还是树叶繁茂,芳香怡人,宛如热带地区的丛林,此时却变得荒凉萧飒(sa)、白雪皑皑,似是挪威严冬里的松树林。 My hopes were all dead—struck with a subtle doom, such as, in one night, fell on all the first born in the land of Egypt. doom: a tragic or ruinous fate厄运 first born:头生子 我所有的希望都破灭了——遭受了莫名厄运的打击,正如一夜之间降临到埃及境内全部头生子身上的劫难。 I looked on my cherished wishes, yesterday so blooming and glowing; they lay stark, chill, livid—corpses that could never revive. stark: bare, bleak赤裸的, 荒凉的 livid: discolored 我回想着自己所抱的热望,昨天还是那么生机蓬勃、光彩闪耀,这时却僵硬冰冷,暗淡无光——成了永远不能复活的尸体。 I looked at my love: that feeling which was my master’s—which he had created; it shivered in my heart, like a suffering child in a cold cradle; sickness and anguish had seized it: it could not seek Mr.
文档评论(0)