- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
15.外位语结构的处理
Translation Techniques (C-E) 外位语的处理 对应法 把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。 To integrate the universal truth of Marxism with the concrete realities of China, blaze a path of our own and build socialism with Chinese characteristics – this is the basic conclusion we have reached in summing up the long historical experience. 国家的统一,人民的团结,国内各民族的团结,这是我们的事业必定要胜利的基本保证。 The unification of our country, the unity of our people and the unity of our various nationalities – these are the basic guarantees for the sure triumph of our cause. “鹬蚌相持,渔人得利”,“螳螂捕蝉,黄雀在后”,这两个故事,是有道理的。 When the snipe and the clam grapple, it is the fisherman who profits”, “The mantis stalks the cicada, but behind them lurks the oriole” – there is truth in these two parables. 拆句法 健全自己身体,保持合理的规律生活。这是自我修养的物质基础。 Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for training. 遇事想争个第一,而且能争到第一,这就不简单。 He not only wants to excel – he does excel. That’s not easy. 要解决问题,还须作系统的周密的调查工作和研究工作,这就是分析的过程。 In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. This is the process of analysis. 还原法 他们必须懂得,消灭国家权力,全人类都要走这条路的,问题只是时间和条件。 They must understand that the road to the abolition of state power is the road all mankind must take; it is only a question of time and conditions. 能不能尽快地把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。 Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist ‘construction as a whole and for the destiny and future of our country. 倒置法 实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。 For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations. 工厂、铁道、枪炮等等,这些是物质条件。 The material conditions are factories, railways, firearms, artillery, and the like. 转化法 敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。 It has been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms. 不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是不负责任的态度。 It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “fo
文档评论(0)