中英对照2010年两会答记者问中英对照.docVIP

中英对照2010年两会答记者问中英对照.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英对照2010年两会答记者问中英对照

温家宝2010年两会答记者问 中英对照 记者朋友们,大家好。过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。 Good morning, ladies and gentlemen, friends of the press. Under very tough circumstances, we have covered an eventful cause in the past two years. 人民是用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹。 The Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps, it will leave an imprint in the annals of history. 今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。 The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and turns. But we should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on the 100 mile journey may fall by the wayside, this means we must not slacken our efforts in the slightest, and we must not waiver in our resolve. 但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决困难唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。 We must reinforce our confidence, no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. In the face of the various difficulties, our only answer, only solution and only hope lie in the efforts of ourselves. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。 I have deep love for this country, I love every inch of its land, I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years. 现在我愿意回答大家的问题。 Now Im ready to answer your questions. 英国《金融时报》记者: 您好。我想问一个有关中国货币政策的问题。现在中国经济发展速度很快,中国经济迅速实现企稳回升,中国的通货膨胀也在上涨,几乎已经达到了您在政府工作报告中定下的今年通胀保持在3%左右的水平目标。不管外界给中国什么样的压力或者对中国的货币政策作出什么评论,我想问,让人民币升值难道不是符合中国自身利益的一件事吗? Good morning, Premier Wen, Im Jeff Dial from the Financial Times. Id like to ask a question about Chinese currency policy. The economy is now growing very strongly in China, you recover very quickly, and inflation is now arising almost close to the 3% target you set for the year. So regardless of pressure and comments from other countries,

文档评论(0)

kakaxi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档