网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析关联理论指导下的字幕翻译.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析关联理论指导下的字幕翻译.doc

浅析关联理论指导下的字幕翻译   【摘 要】 本文介绍了关联理论与关联翻译理论,阐述了电影字幕翻译种类和过程,探讨了关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用。指出,在具有文化内涵的电影字幕翻译中,主要应采用模糊翻译方法,缩略翻译方法,补译法,还有暗含化明示采取的直译等方法;而在幽默字幕的翻译时,也应根据不同的类型采取不同的翻译方法。但根据关联理论,不管用什么方法,只要译文能传达原文的意图,那么译文就是成功的。   【关键词】 关联理论;电影字幕翻译;《幸福终点站》;《功夫熊猫》   字幕翻译已经逐渐受到了翻译学者和研究人员的关注,然而国内对于字幕翻译的研究论文却数量有限,因此对影视作品的字幕翻译研究显得很有必要。本文从关联理论的角度分析影视作品《幸福终点站》和《功夫熊猫》的翻译,旨在使译者们注意到此理论的应用,通过该理论来指导翻译实践。   一、关联理论与关联翻译理论简介   关联理论是1986年由Sperber和Wilson提出的有关语言交际的理论概念。   其《交际与认知》这本书中指出交际是一种明示-推理过程。人类的交际都涉及两个方面,即明示过程和推理过程,两个方面紧密相关。Sperber和Wilson 提出了“关联”这一核心概念。关联理论认为,交际双方的默契主要由于一个最佳的认知模式―关联性。同等条件下,处理努力越小,关联性越强;语境效果越大,关联性越强。Sperber 和Wilson的学生Ernst August Gutt将关联理论应用于翻译,出版了《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论。   据此把翻译定义为:翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示推理过程。   在这个过程中,译者必须通过推理,领会原文作者想要传达的语境假设;与此同时,译者还必须了解译文读者是否与原文作者具有相同或相似的认知语境使译文读者能以恰当推导努力取得最大的语境效果。因此,翻译的过程就是寻找认知关联的过程。译者应当努力为原文作者的认知语境和译文读者的认知语境搭建桥梁,建立关联,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。   本文借鉴前人的经验,运用Gutt的关联翻译理论,通过对《功夫熊猫》和《幸福终点站》中的字幕翻译,分析影视作品中字幕翻译问题的处理,并在此基础上提出关联翻译理论在解决影视作品字幕翻译方面的作用。   二、电影字幕翻译概述   字幕翻译分为两种:语内翻译和语际翻译,语际翻译就是人们通常说的字幕翻译,它是指在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在品目下方的文字。   字幕翻译涉及两个交际过程,首先是源语言和译者的交际过程,其次是译者和目标语的交际过程。从关联理论学来说,翻译过程就是一种推理,一个寻找关联完成最好关联过程。翻译的成功与否主要是看译者是否可以正确理解源语作者的真正意图,正确评估源语和译语观众的认知环境,然后根据关联理论为译语的观众诠释出最完美的译文。   三、关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用   根据关联理论,译者需要根据观众的认知语境进行相关信息的节略删增。翻译是对源语和目标语的阐释与应用。以最佳关联原则为指导来调整表达方式,取舍原文信息,从而引导观众以最小努力获得最大语境效果。   1、具有文化背景的台词翻译   (1)如果该文化背景是大多数读者都理解,即译入语观众与源语的观众的认知语境相似时,可以采取直译或者略译,忽略语义重复且关联性不强的信息的方法,采取模糊翻译法或者浓缩翻译法。模糊翻译法指的是从原文的角度出发,对原文语言进行加工和变化,使得译文更加完美的体现原文想要表达的思想或者情感。浓缩翻译法是指在不破坏句子完整性的情况下,尽量减少和省略句子中没必要的翻译,减少对不必要字词的研究。   例如: He traveled the land in search of the worthy foes.他走遍天涯,独孤求败。   译文都是充满了中国古代武侠风味的用词。译为走遍天涯,独孤求败,减少了读者努力,并且使场面更加气势磅礴,符合当时的画面。经过模糊翻译法的处理,译文都很具有中国特色而又不失本意,上述文章在减少读者努力的同时又符合了译入语的习惯。   例如:Excuse me. Pardon me. Sorry. 借过借过。   To take his strength and use it against him. 借力打力。   例子对原文进行了部分的删减或者浓缩,略译一些内容。有效的节约了电影字幕的篇幅。倘若直译,??嗦并且给人以画蛇添足的感觉。这样浓缩翻译还很好的体现了中国文化色彩。   (2)由于语言间的文化差异,译者必须将读者因语境差异而不能从语义推导出的暗含意义转化为明示意义。关联理论认为交际话语中有明说和暗说两种意义

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档