网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

12第二编当代西方译论1西方翻译学流派学案.ppt

12第二编当代西方译论1西方翻译学流派学案.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二编 当代西方译论 第一讲 西方翻译学流派简介 一、西方翻译研究史的三个阶段 以有无自觉的学科意识为分水岭,西方翻译研究的历史可以分为三个阶段: 第一、传统翻译学阶段:从古代的西赛罗(Cicero)到1959年。 第二、现代翻译学阶段:从1959年Roman Jacobson发表他的著名论文《翻译的语言观》开始到1972年。 第三、当代翻译学阶段:从1972年(正式发表是1975年)James Holmes发表里程碑性的论文《翻译学的名称和性质》(?Holmes 1972)开始至今。 二、 各个阶段的特点 1.传统翻译学研究阶段(“文艺学派”) 第一阶段的特点是基本上没有什么学科意识,其理论均零碎面不成系统,其作者大多翻译实践家,其理论大多是经验性的,这一阶段的最重要著作是Alexander Fraser Tytler的《论翻译原则》(Tytler 1790),提出翻译三原则。 这一阶段译界讨论的焦点在于忠实和自由,或者说是-直译和意译”.对翻译的性质,则有认为翻译是一门‘艺术。的.如英国的Savory和Frenz (Savory:1957;Frenz:1961), 有人又把这—阶段的翻译研究称之为“文艺学派”(Gentzler 1993)或语文学派(陈德鸿.张南峰2000).所谓的“文艺学派”的翻译家确实没有什么系统的理论,他们强调的是翻译的创造性方面. Ezra Pound翻译中国诗的成功使得美国的翻译家们热心于把翻译当成“再创作”追求译作的文学性,从翻译的角度看,强调的不是准确和连贯,而是标新立异,从而失掉了翻译自身(参见,Gentzler 1993:41). 2.现代翻译学研究阶段(“语言学派”) 第二阶段的特点是有朦胧的学科意识,认为需要加强翻译学的理论研究,使之成为一门“科学”,但并没有想到使翻译学成为一门独立的学科,而使是心甘情愿地让翻译研究成为别的学科的附庸,具体来说,就是成为语言学的一个分支。人们把这一阶段的翻译已经称之为“语言学派”(陈德鸿、张南峰 2000)或“‘科学’学派”(Gentzler 1993), 这一阶段的代表性学者有Jacobson, Nida, Catford, Wilss等人。 这一阶段的开山之作是Roman Jacobson发表于1959年的《翻译的语言观》一文,文中第一次将语言学、符号学引进翻译学,强调“广泛的语际交流,特别是翻译活动,必须时刻接受语言科学的细查(Jacobson 1959:146)·他把翻译分为语内翻译(Intralingual Translation)、语言际翻译(Interlingual Translation)和符际翻译(Intersemiotic Translation)三种,并把它们看作为理解语言符号的根本途径(同上:145). 六、七十年代在美国和英国分别出现了Eugene Nida的《翻译科学探索》和J.C. Catford的《翻译的语言学理论》,在德国则出现了以Wolfram Wilss为代表的一批翻译理论家,标志着“翻译理论”的走上历史舞台. 然而一无例外,这些理论依托的背景是当时的语言学理论 Nida受Chomsky的影响 当时德国的理论家都深受Nida的影响,其时最重要的翻译理论著作是Wolfram Wilss的《翻译科学:问题与方法》。同Nida一样,这本书的理论背景也是Chomsky语言学,尽管表面上Wilss并不赞成甚至批评Chomsky。如果说Nida 的理论与Chomsky相似之处在于深层结构及表层结构的理论及其转换,则Wilss与Chomsky的相似之处在于语言的普遍性上。他相信人类语言在语法、语义等方面都有普遍性,而且在内核上人们的经验也是共同的,正是这构成了翻译的基础,而他的翻译理论也就成了简单的寻找语法等值、语义等值、读者感受等值等简单的问题(参见Gentzler 1993:63)。 与Wilss的观点相似的德国学者还有莱比锡学派的Otto Kade和Albrecht Neubert,以及Katharina Reiss,他们都被称为翻译的“科学论”者。 与美国、德国的同行不同,英国Catford的理论基础不是乔姆斯基语言学,而是J.R. Firth的功能语言学,特别是M.A.K. Halliday的系统功能语法 语言学派的“翻译科学”由于扎根于乔姆斯基语言学,强调人类语言的普遍性。强调深层结构表层结构及其转化,结果带来了几个后果,与前此的“文艺学派”正好相反:其一, 如果说前此的文学翻译家们眼睛看着的主要是完成后的文本的话,语言学派更关注的是源 本,相信某种“深层结构”一定存在在源本里;其二、如果说文艺学派过于强调翻译

文档评论(0)

知识宝库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档