- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
前方高能!外交部翻译司口译符号汇总!
2016-09-24?学霸都在看?俄语编辑部
无论是翻译一姐张璐
以呆萌形象深受网友喜欢的梦瑶
当年翻译的马英九
口译笔记的必要性
但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。
这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。
笔记法能够补充译员的短时记忆,减轻译员工作时的记忆负担。原则上来说,发言者的讲话超过一分钟,译员就应求助于笔记,利用笔记对记忆的补充,起到提示作用。
译员借助于笔记,能够回想起所听到的信息,避免信息的遗漏,确保译文的完整度与准确度,从而进行流利的表达,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。
同时,笔记法还能够帮助译员提髙自身工作的耐久度。从事口译工作的译员,常常需要一人担任一整天的口译任务:上午和下午要负责不同场次的会议口译,会间休息和午餐时要为与会者之间的私谈提供陪同口译或联络口译,晚上还要负责宴会口译。甚至有时,这种一整日的口译任务会持续好几天。
如果译员在这种高强度、长时间的口译任务中,全靠脑力,其口译质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐久力也会明显降低。因此,译员需要使用笔记法,帮助自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口译的质量。
由此可见,笔记法是译员必须掌握的一项口译技巧。
简单来说笔记主要是3个功能:
1. 帮助整理逻辑,调整语序。有的演讲者说话重复啰嗦,逻辑有点混乱,需要边听边整理。这里就需要笔记来整理个逻辑线出来。
2. 帮助记细节。尤其是数字、日期、人名、地名之类的关键信息,不容出错的一定要记准确。
3. 延长记忆。并不是每个讲者都会客气地讲个1-2分钟就停顿给你翻译。很多时候讲者会越讲越投入,所以可能出现讲了三五分钟还不停的情况。这时就需要笔记辅助记忆。
笔记的要点就是:1. 逻辑清晰、笔记整洁。当然是便于自己看懂,不需要花很久去研究自己记得是什么。
2. 用简单的符号代替文字。可以参考林超伦的实战口译。
3. 帮助断句、区分意群。有时候记录的信息太多会阻碍记忆,要分清意群,知道哪里断句或分段。可以借助“/”或“——”来作为句或段的划分线。
文章来源:译象TransEle
口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。
总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
Ⅰ.信息点
口译笔记所应记录的信息点通常包括数字、概念、命题、专有名词、专业术语等。
无论何种语言,数字都不是一个容易记住的内容。许多很有经验的译员,即使使用笔记,也常常会不小心在数宇上犯错,所以对于数字,译员更应该谨慎对待。专有名词,包括人名、地名、组织机构名称等,还有专业术语,也都应该记住,还应该记录列举类词,以免口译时发生遗漏。
我们可以发现,以上所述的记录要点,都是名词性词类。一般而言,一个句子当中,主谓宾是主要信息,构成句子的要点。正是因为要点信息通常多集中在名词或名词词组上,所以笔记中的记录要点以名词为主。动词有时可以不记,特别是主系表结构。
Ⅱ.逻辑关系
口译笔记中需要记录的逻辑关系大体可以分为以下五大类:
①因果
②转折
③让步
④假设和条件
⑤目的
口译中,如果遇到这些表示逻辑关系的连接词,译员应该将其记录下来。说话人的整体思路框架、叙述逻辑,必须在笔记中有所体现。这样,笔记当中所记录的内容就不会仅仅只是零散的信息点。译员看到笔记,便能迅速地抓住说话的逻辑层次,更好地完成口译任务。
外交部翻译司口译符号汇总
您可能关注的文档
- 还不会做微课的老师看过来—微课入门全攻略.doc
- PCR原理完整版本.ppt
- NCR-333航行警告仪操作指南.doc
- JN15-12接地开关安装使用说明书.pdf
- ICU患者误吸评估及预防管理.pptx
- S7-1200PLC编程及应用技术-习题与部分参考答案.docx
- Python试题库(附参考答案).docx
- Vue应用程序开发-(9).pptx
- 《vue应用程序开发》Vuex.pptx
- PCIe-7820R-R-Series数字I-O模块的开始指南说明书.pdf
- 《中国通史》文字稿第12集春秋争霸.docx
- java教程--类与对象-讲义课件(演讲稿).ppt
- Vue应用程序开发-(1).pptx
- 东北师大版社劳动实践与评价指导手册一年级上册主题二活动一寻找五彩的树叶课时课件.pptx
- 外研版英语四年级上册 Module 4 Unit 2 How much is it单元教学设计.docx
- 外研版英语四年级上册Module 4 单元整体教学设计.docx
- 6《上课之前》课件 鄂科技版 心理健康教育一年级.pptx
- 《1~5的认识》说课课件(共25张PPT)人教版一年级上册数学.pptx
- 六《解决问题(1)》说课课件 人教版 三年级上册数学.pptx
- 七《解决问题》说课课件 人教版 二年级上册数学.pptx
文档评论(0)